• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Статья
Testing the Continuum/Spectrum Model in Russian-Speaking Children With and Without Developmental Language Disorder

Gomozova M., Valeriia Lezzhova, Dragoy O. et al.

Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 2024. P. 1-17.

Глава в книге
Русские глоссы в немецком Маттиоли

Лифшиц А. Л., Святохина Е. В.

В кн.: Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXXVI Всероссийской научной конференции с международным участием. Москва, 4–5 апреля 2024 г.. М.: ИВИ РАН, 2024. С. 220-221.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

В школе филологии состоялся французский вечер "Tour de PHILOlogie"

О своих впечатлениях рассказывает студентка 2 курса Анна Гайденко.

18 декабря, в последний и самый тяжелый день предсессионной недели, в Школе филологии состоялся французский вечер “Tour de Philo”, который организовали сами студенты — Евгения Бельская, Георгий Татевосов, Мария Тренихина (4 курс), Ольга Петровская (3 курс) и Евгения Шлосман (2 курс). Как бы ни было тяжело в середине декабря выкарабкиваться из-под груза дедлайнов и контрольных работ, филологи-франкофоны сумели найти время и силы на то, чтобы устроить для своих коллег светлый и теплый праздник, и им это отлично удалось.

Сначала для гостей вечера была организована увлекательная викторина. Участники разделились на три команды, в каждой из которых были и студенты, и преподаватели, и пытались то проверить свои знания французской истории и культуры, то подобрать для нейтральных слов синонимы на арго, то вспомнить максимальное количество устойчивых выражений, в которых есть названия овощей и фруктов. Потом была веселая французская “шляпа”: игроки по очереди вытягивали из шапки листочки с написанными на них словами и объясняли их значение, в то время как все остальные должны были их угадать. А те, кто сомневался в своем умении говорить по-французски и постеснялся демонстрировать навыки устной речи, смогли проявить себя в письменном конкурсе — заполнении кроссворда на скорость. Призы по итогам соревнований достались не только победившей команде — каждый игрок получил награду за участие.

Самой яркой и наиболее запомнившейся частью программы стала небольшая пьеса-пародия, поставленная преподавателями французского языка.  Впрочем, по словам самих авторов, им даже не пришлось ничего сочинять: в основу пьесы легли реальные забавные ответы студентов на экзамене. Преподаватели оказались замечательными актерами и очень смешно изобразили своих не слишком усердно готовившихся к экзамену, но зато находчивых младших коллег. 

Вечер закончился уютными совместными посиделками. Тут же были вручены главные призы: все три команды-участника разделили между собой первое место и получили по коробке с мандаринами и сладостями, а самая большая коробка по праву досталась тем, по чьей инициативе и был организован этот чудесный праздник. За дружеской беседой, чаем, печеньем и мандаринами студенты и преподаватели засиделись допоздна. Это был прекрасный повод пообщаться на равных в непринужденной атмосфере и наконец-то отдохнуть после трудной недели.