• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич

Международный научный семинар «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон»

Участники семинара — литературоведы, историки и лингвисты — занимаются междисциплинарными исследованиями перевода (translation studies). Нас интересует история переводной литературы и ее рецепции в России, история перевода, сопоставительный лингвистический анализ оригинального и переводного текста (а также языка переводной литературы как самостоятельного феномена).


В фокусе исследований находятся: 

  • стратегии перевода иностранной литературы  в России и канонизации через перевод. История переводческих идей в России;
  • перевод в контексте понятия «мировая литература»: институциональная история журналов и издательств, фигура переводчика;
  • «многонациональная советская литература» как идеологический конструкт и практики перевода между языками советской империи;
  • история общественно-политических понятий в России, возникших как результат культурного трансфера;
  • переводческие практики и институты в России конца XVII - начала XIX века;
  • сфера бытования рукописного перевода (чтение, переписывание и распространение);
  • стилометрические исследования и точные и количественные методы в исследовании переводов;
  • использование НКРЯ в историко-культурных и историко-литературных исследований: разработка инструментов и пополнение параллельного корпуса; снабжение корпуса разметкой и типами представления текстов, релевантными для литературоведения.


Руководители семинара: Елена Земскова (ezemskova@hse.ru) и Елена Островская (esostrovskaya@hse.ru)
Координатор: Марьяна Петяскина (mapetyaskina@edu.hse.ru)

Расписание на 2021 год: 


24 февраля
Борис Орехов (Школа лингвистики НИУ ВШЭ)

Тема доклада: «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?».

 

Исследователи русского стихотворного перевода с европейских языков привыкли к тому, что переводчики следуют устоявшимся правилам передачи в силлабо-тонике силлабических метров. Считается, что такие же правила оформились и для перевода на русский язык поэзии тюркских народов (например, казахского). В докладе мы проверим это на материале башкирской поэзии, а также рассмотрим обратное направление перевода: с русского на узбекский. Наблюдения над современным узбекским книжным рынком позволяют считать перевод художественных произведений одним из ключевых пунктов книгоиздания. На прилавках можно найти практически любую классику от "Улисса" до "Ста лет одиночества". Активно издаются и поэтические переводы от Пушкина до Мандельштама и Вознесенского. Мы попытаемся проследить, насколько внимательны узбекские переводчики к русской силлабо-тонике и как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики.

 

10 февраля, 18:00

 

Вера Полилова (МГУ)

ИС СПСЛ: как собрать и обработать данные для изучения русской переводной поэзии? Подводные камни, сюрпризы, результаты

 

В конце 2019 года группа исследователей из Института мировой культуры МГУ под руководством Игоря Пильщикова открыла для свободного доступа онлайн-платформу ИС СПСЛ http://cpcl.feb-web.ru/ (информационная система «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение»), предназначенную для изучения взаимосвязей русской и зарубежной поэзии. Работа над созданием системы началась в 2017 года и продолжается сегодня. Один из ведущих участников проекта, старший научный сотрудник ИМК МГУ Вера Полилова расскажет в своем докладе о принципах организации СПСЛ, актуальных задачах, проблемах и трудностях, с которыми столкнулись участники при подготовке материалов для своего многоязычного корпуса, а также о первых результатах применения квантитативных методов к исследованию русской переводной поэзии.

 

 

Прошедшие доклады:



23 ноября, 18:00 


Алина Бодрова  (школа филологических хаук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН)     

Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН)


Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810-х -- 1860-х годов)


В докладе речь пойдет о применении количественных методов для изучения переводных текстов и рецепции иноязычных авторов -- на примере электронной базы данных “Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов” (http://lib2.pushkinskijdom.ru/%D0%B1%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BD). 

Представляя собранный материал, авторы доклада продемонстрируют инструментальные и исследовательские возможности библиографической базы данных, включающей по возможности исчерпывающий перечень отдельных изданий и публикаций в периодике и позволяющей проследить эволюцию жанровых, сюжетных и текстовых предпочтений русских переводчиков Байрона. Обращение к собранному корпусу текстов позволит также наметить основные тенденции в изменениях формальных характеристик переводных текстов (прозаические vs стихотворные  переводы, фрагментация текстов и т.д.). 

В завершение доклада мы обратимся к методам стилометрии в изучении переводов и постараемся обсудить возможность их применения к корпусу русских переводов Байрона. 



9 декабря, 18:00 


Сергей Польской  (школа исторических наук ФГН ВШЭ)


Рукописные переводы политических сочинений в России первой половины XVIII века


В XVIII веке, несмотря на увеличение количества типографий и рост печатной продукции, продолжала существовать рукописная традиция «публикации» и распространения текстов самого разного характера: от стихотворений и пьес до научных сочинений и политических памфлетов. Такая ситуация была характерна не только для русской культуры, в западноевропейских странах, при широком распространении светской печатной книги, рукописные публикации продолжают активно функционировать в эту эпоху. При этом переводы политических сочинений в России существовали исключительно в «письменном» виде, поэтому исследование формировании нового языка политики в первой половине XVIII века должно опираться на рукописные переводы, которые, в целом, остаются малоизученными.  


В чем причина сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени? Почему переводная политическая литература распространяется в России 1700-1760-х гг. почти исключительно в рукописях? Какова ее социальная функция? В чем состояли ключевые особенности рукописных переводов эпохи, кем и для кого они были сделаны? И наконец, каково значении рукописной традиции в переводе политических сочинений в России 1700-1760-х гг.? Это основной круг вопросов, который будет рассмотрен в докладе.


23 декабря, 18:00


Елена Земскова (школа филологических наук ФГН ВШЭ)


Липкин, Петровых, Тарковский, Штейнберг: биография поэта-переводчика и «советская субъективность»  

 

 Доклад посвящен поэтам-переводчикам, связанных дружбой со времени совместной учебы на Высших литературных курсах в Москве в конце 1920-х годов. Семен Липкин, Мария Петровых, Арсений Тарковский и Аркадий Штейнберг, канонизированные в позднесоветской и современной российской культурной памяти как оригинальные поэты, были в сталинские годы участниками  процесса создания «многонациональной советской литературы», переводя по подстрочникам  с языков «народов СССР» и не имея  возможности опубликовать свои оригинальные поэтические тексты. В докладе рассматриваются стратегии создания и  основные противоречия биографических нарративов об этих авторах и модели «субъективности» советского писателя, как создающиеся в рамках этих нарративов, так и оказывающиеся нерелевантными для канонизации этих фигур в истории русской поэзии XX века.

Все ближайшие заседания пройдут онлайн.