Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Участники семинара — литературоведы, историки и лингвисты — занимаются междисциплинарными исследованиями перевода (translation studies). Нас интересует история переводной литературы и ее рецепции в России, история перевода, сопоставительный лингвистический анализ оригинального и переводного текста (а также языка переводной литературы как самостоятельного феномена).
В фокусе исследований находятся:
Расписание на ноябрь и декабрь 2020 года:
23 ноября, 18:00
Алина Бодрова (школа филологических хаук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН)
Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН)
Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810-х -- 1860-х годов)
В докладе речь пойдет о применении количественных методов для изучения переводных текстов и рецепции иноязычных авторов -- на примере электронной базы данных “Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов” (http://lib2.pushkinskijdom.ru/%D0%B1%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BD).
Представляя собранный материал, авторы доклада продемонстрируют инструментальные и исследовательские возможности библиографической базы данных, включающей по возможности исчерпывающий перечень отдельных изданий и публикаций в периодике и позволяющей проследить эволюцию жанровых, сюжетных и текстовых предпочтений русских переводчиков Байрона. Обращение к собранному корпусу текстов позволит также наметить основные тенденции в изменениях формальных характеристик переводных текстов (прозаические vs стихотворные переводы, фрагментация текстов и т.д.).
В завершение доклада мы обратимся к методам стилометрии в изучении переводов и постараемся обсудить возможность их применения к корпусу русских переводов Байрона.
9 декабря, 18:00
Сергей Польской (школа исторических наук ФГН ВШЭ)
Рукописные переводы политических сочинений в России первой половины XVIII века
В XVIII веке, несмотря на увеличение количества типографий и рост печатной продукции, продолжала существовать рукописная традиция «публикации» и распространения текстов самого разного характера: от стихотворений и пьес до научных сочинений и политических памфлетов. Такая ситуация была характерна не только для русской культуры, в западноевропейских странах, при широком распространении светской печатной книги, рукописные публикации продолжают активно функционировать в эту эпоху. При этом переводы политических сочинений в России существовали исключительно в «письменном» виде, поэтому исследование формировании нового языка политики в первой половине XVIII века должно опираться на рукописные переводы, которые, в целом, остаются малоизученными.
В чем причина сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени? Почему переводная политическая литература распространяется в России 1700-1760-х гг. почти исключительно в рукописях? Какова ее социальная функция? В чем состояли ключевые особенности рукописных переводов эпохи, кем и для кого они были сделаны? И наконец, каково значении рукописной традиции в переводе политических сочинений в России 1700-1760-х гг.? Это основной круг вопросов, который будет рассмотрен в докладе.
23 декабря, 18:00
Елена Земскова (школа филологических наук ФГН ВШЭ)
Липкин, Петровых, Тарковский, Штейнберг: биография поэта-переводчика и «советская субъективность»
Доклад посвящен поэтам-переводчикам, связанных дружбой со времени совместной учебы на Высших литературных курсах в Москве в конце 1920-х годов. Семен Липкин, Мария Петровых, Арсений Тарковский и Аркадий Штейнберг, канонизированные в позднесоветской и современной российской культурной памяти как оригинальные поэты, были в сталинские годы участниками процесса создания «многонациональной советской литературы», переводя по подстрочникам с языков «народов СССР» и не имея возможности опубликовать свои оригинальные поэтические тексты. В докладе рассматриваются стратегии создания и основные противоречия биографических нарративов об этих авторах и модели «субъективности» советского писателя, как создающиеся в рамках этих нарративов, так и оказывающиеся нерелевантными для канонизации этих фигур в истории русской поэзии XX века.
Все ближайшие заседания пройдут онлайн.