• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич

Международный научный семинар «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон»

Новая серия семинаров 2021—2022 года начнется в ноябре, следите за анонсами.

 

Участники семинара — литературоведы, историки и лингвисты — занимаются междисциплинарными исследованиями перевода (translation studies). Нас интересует история переводной литературы и ее рецепции в России, история перевода, сопоставительный лингвистический анализ оригинального и переводного текста (а также языка переводной литературы как самостоятельного феномена).

 

В фокусе исследований находятся: 

  • стратегии перевода иностранной литературы  в России и канонизации через перевод. История переводческих идей в России;
  • перевод в контексте понятия «мировая литература»: институциональная история журналов и издательств, фигура переводчика;
  • «многонациональная советская литература» как идеологический конструкт и практики перевода между языками советской империи;
  • история общественно-политических понятий в России, возникших как результат культурного трансфера;
  • переводческие практики и институты в России конца XVII - начала XIX века;
  • сфера бытования рукописного перевода (чтение, переписывание и распространение);
  • стилометрические исследования и точные и количественные методы в исследовании переводов;
  • использование НКРЯ в историко-культурных и историко-литературных исследований: разработка инструментов и пополнение параллельного корпуса; снабжение корпуса разметкой и типами представления текстов, релевантными для литературоведения.

 

 

Руководители семинара: Елена Земскова (ezemskova@hse.ru), Елена Островская (esostrovskaya@hse.ru), Юлия Козицкая (y.kozitskaya@gmail.com) 

Координатор: Марьяна Петяскина (mapetyaskina@edu.hse.ru)

 

Прошедшие семинары

 

2021 год

 

19 мая

 

Ольга Гуревич (РГГУ)

Донос как инструмент построения культурных связей. Переводчик-дипломат Георгий Брейтбурд

 

Важным участником "политического паломничества" (Холландер) был сопровождающий переводчик. Именно так начинал свою уникальную деятельность Г.С. Брейтбурд (1921—1976), — переводчик, литературный критик, чиновник, — человек, без которого, возможно, не было бы советско-итальянских литературных связей. Речь пойдет о том, как скромный лит. консультант Иностранной комиссии СП СССР стал могущественным культуртреггером. 

 

 

21 апреля

 

Дмитрий Сичинава (НИУ ВШЭ/ИРЯ), Наталья Перкова (Уппсальский университет)

Художественная литература в параллельном корпусе: о литературном каноне, истории перевода и не только (на примере шведско-русского и латышско-русского корпусов НКРЯ) 

 

Авторы доклада — активные участники работы над параллельным корпусом в составе Национального корпуса русского языка. Работа над корпусом вызывает ряд вопросов в области художественного перевода и его истории, однако в корпусной лингвистике далеко не всегда уделяется должное внимание проблематике художественного. В фокусе внимания докладчиков —  переводы с латышского и шведского на русский язык и наоборот.

Как связать понятия культурного канона и репрезентативности корпуса? Нуждаются ли в специальной разметке неточности перевода и специфика передачи реалий, связанных с культурой и цензурой? Два «Карлсона» и несколько Чеховых: как связать в корпусе переводы различных эпох и сравнивать их? Как корпус помогает выявить разные переводы лингвоспецифической лексики и фразеологии?

 

24 марта

 

Наталия Рулева (University of Birmingham, United Kingdom)

Эволюция совместного (авто)перевода Иосифа Бродского: от “дистанционного управления” путем “боевого сотрудничества” к автопереводу и литературному творчеству

 

Доклад основан на недавно опубликованной книге Наталии "Иосиф Бродский и совместный автоперевод”, или Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation (Bloomsbury Academic: 2020), в которой анализируется эволюция англоязычного литературного творчества поэта. В основе подхода автора к анализу стихотворений Бродского лежит “социальное направление” в переводоведении, а это значит, что прежде всего речь пойдет о процессе перевода, участниках процесса и их взаимодействии. В исследовании роли, которую играли соавторы Бродского и другие участники переводческого процесса, книга опирается на большое количество ранее не опубликованных источников, найденных в архиве И. Бродского в библиотеке Байнеке (Йельский университет в США). 

Автор доклада выделяет три основные стадии в спектре практик перевода Бродского, которые менялись на протяжении его двуязычной карьеры: (1) “дистанционное управление” – период, когда поэт еще не был активно вовлечен в процесс перевода своих текстов на английский язык; (2) “боевое сотрудничество”, или период, когда Бродский производил англоязычные тексты в между-культурном пространстве в процессе переговоров и совместной работы со своими переводчиками; (3) автоперевод и литературное творчество, или период, когда поэт начал заниматься автопереводом без использования произведенных ранее его соавторами англоязычных переводов, но все же прибегая к помощи своих англоязычных друзей и коллег в виде их комментариев на черновики автопереводов. В результате это привело к тому, что Бродский начал сам писать по-английски.

 

24 февраля

Борис Орехов (Школа лингвистики НИУ ВШЭ)

Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?

 

Исследователи русского стихотворного перевода с европейских языков привыкли к тому, что переводчики следуют устоявшимся правилам передачи в силлабо-тонике силлабических метров. Считается, что такие же правила оформились и для перевода на русский язык поэзии тюркских народов (например, казахского). В докладе мы проверим это на материале башкирской поэзии, а также рассмотрим обратное направление перевода: с русского на узбекский. Наблюдения над современным узбекским книжным рынком позволяют считать перевод художественных произведений одним из ключевых пунктов книгоиздания. На прилавках можно найти практически любую классику от "Улисса" до "Ста лет одиночества". Активно издаются и поэтические переводы от Пушкина до Мандельштама и Вознесенского. Мы попытаемся проследить, насколько внимательны узбекские переводчики к русской силлабо-тонике и как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики.

 

10 февраля, 18:00

 

Вера Полилова (МГУ)

ИС СПСЛ: как собрать и обработать данные для изучения русской переводной поэзии? Подводные камни, сюрпризы, результаты

 

В конце 2019 года группа исследователей из Института мировой культуры МГУ под руководством Игоря Пильщикова открыла для свободного доступа онлайн-платформу ИС СПСЛ http://cpcl.feb-web.ru/ (информационная система «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение»), предназначенную для изучения взаимосвязей русской и зарубежной поэзии. Работа над созданием системы началась в 2017 года и продолжается сегодня. Один из ведущих участников проекта, старший научный сотрудник ИМК МГУ Вера Полилова расскажет в своем докладе о принципах организации СПСЛ, актуальных задачах, проблемах и трудностях, с которыми столкнулись участники при подготовке материалов для своего многоязычного корпуса, а также о первых результатах применения квантитативных методов к исследованию русской переводной поэзии.

 

2020 год 

 

9 декабря

 

Сергей Польской  (школа исторических наук ФГН ВШЭ)

Рукописные переводы политических сочинений в России первой половины XVIII века

 

В XVIII веке, несмотря на увеличение количества типографий и рост печатной продукции, продолжала существовать рукописная традиция «публикации» и распространения текстов самого разного характера: от стихотворений и пьес до научных сочинений и политических памфлетов. Такая ситуация была характерна не только для русской культуры, в западноевропейских странах, при широком распространении светской печатной книги, рукописные публикации продолжают активно функционировать в эту эпоху. При этом переводы политических сочинений в России существовали исключительно в «письменном» виде, поэтому исследование формировании нового языка политики в первой половине XVIII века должно опираться на рукописные переводы, которые, в целом, остаются малоизученными.  

 

В чем причина сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени? Почему переводная политическая литература распространяется в России 1700-1760-х гг. почти исключительно в рукописях? Какова ее социальная функция? В чем состояли ключевые особенности рукописных переводов эпохи, кем и для кого они были сделаны? И наконец, каково значении рукописной традиции в переводе политических сочинений в России 1700-1760-х гг.? Это основной круг вопросов, который будет рассмотрен в докладе.

 

23 ноября

 

Алина Бодрова  (школа филологических хаук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН)     

Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН)

Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810-х -- 1860-х годов)

 

В докладе речь пойдет о применении количественных методов для изучения переводных текстов и рецепции иноязычных авторов -- на примере электронной базы данных “Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов” (http://lib2.pushkinskijdom.ru/%D0%B1%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BD). 

Представляя собранный материал, авторы доклада продемонстрируют инструментальные и исследовательские возможности библиографической базы данных, включающей по возможности исчерпывающий перечень отдельных изданий и публикаций в периодике и позволяющей проследить эволюцию жанровых, сюжетных и текстовых предпочтений русских переводчиков Байрона. Обращение к собранному корпусу текстов позволит также наметить основные тенденции в изменениях формальных характеристик переводных текстов (прозаические vs стихотворные  переводы, фрагментация текстов и т.д.). 

В завершение доклада мы обратимся к методам стилометрии в изучении переводов и постараемся обсудить возможность их применения к корпусу русских переводов Байрона.