• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич

Международный научный семинар «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон»

Участники семинара — литературоведы, историки и лингвисты — занимаются междисциплинарными исследованиями перевода (translation studies). Нас интересует история переводной литературы и ее рецепции в России, история перевода, сопоставительный лингвистический анализ оригинального и переводного текста (а также языка переводной литературы как самостоятельного феномена).


В фокусе исследований находятся: 

  • стратегии перевода иностранной литературы  в России и канонизации через перевод. История переводческих идей в России;
  • перевод в контексте понятия «мировая литература»: институциональная история журналов и издательств, фигура переводчика;
  • «многонациональная советская литература» как идеологический конструкт и практики перевода между языками советской империи;
  • история общественно-политических понятий в России, возникших как результат культурного трансфера;
  • переводческие практики и институты в России конца XVII - начала XIX века;
  • сфера бытования рукописного перевода (чтение, переписывание и распространение);
  • стилометрические исследования и точные и количественные методы в исследовании переводов;
  • использование НКРЯ в историко-культурных и историко-литературных исследований: разработка инструментов и пополнение параллельного корпуса; снабжение корпуса разметкой и типами представления текстов, релевантными для литературоведения.


Руководители семинара: Елена Земскова (ezemskova@hse.ru) и Елена Островская (esostrovskaya@hse.ru)
Координатор: Марьяна Петяскина (mapetyaskina@edu.hse.ru)

Расписание на ноябрь и декабрь 2020 года: 



23 ноября, 18:00 


Алина Бодрова  (школа филологических хаук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН)     

Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН)


Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810-х -- 1860-х годов)


В докладе речь пойдет о применении количественных методов для изучения переводных текстов и рецепции иноязычных авторов -- на примере электронной базы данных “Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов” (http://lib2.pushkinskijdom.ru/%D0%B1%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BD). 

Представляя собранный материал, авторы доклада продемонстрируют инструментальные и исследовательские возможности библиографической базы данных, включающей по возможности исчерпывающий перечень отдельных изданий и публикаций в периодике и позволяющей проследить эволюцию жанровых, сюжетных и текстовых предпочтений русских переводчиков Байрона. Обращение к собранному корпусу текстов позволит также наметить основные тенденции в изменениях формальных характеристик переводных текстов (прозаические vs стихотворные  переводы, фрагментация текстов и т.д.). 

В завершение доклада мы обратимся к методам стилометрии в изучении переводов и постараемся обсудить возможность их применения к корпусу русских переводов Байрона. 



9 декабря, 18:00 


Сергей Польской  (школа исторических наук ФГН ВШЭ)


Рукописные переводы политических сочинений в России первой половины XVIII века


В XVIII веке, несмотря на увеличение количества типографий и рост печатной продукции, продолжала существовать рукописная традиция «публикации» и распространения текстов самого разного характера: от стихотворений и пьес до научных сочинений и политических памфлетов. Такая ситуация была характерна не только для русской культуры, в западноевропейских странах, при широком распространении светской печатной книги, рукописные публикации продолжают активно функционировать в эту эпоху. При этом переводы политических сочинений в России существовали исключительно в «письменном» виде, поэтому исследование формировании нового языка политики в первой половине XVIII века должно опираться на рукописные переводы, которые, в целом, остаются малоизученными.  


В чем причина сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени? Почему переводная политическая литература распространяется в России 1700-1760-х гг. почти исключительно в рукописях? Какова ее социальная функция? В чем состояли ключевые особенности рукописных переводов эпохи, кем и для кого они были сделаны? И наконец, каково значении рукописной традиции в переводе политических сочинений в России 1700-1760-х гг.? Это основной круг вопросов, который будет рассмотрен в докладе.


23 декабря, 18:00


Елена Земскова (школа филологических наук ФГН ВШЭ)


Липкин, Петровых, Тарковский, Штейнберг: биография поэта-переводчика и «советская субъективность»  

 

 Доклад посвящен поэтам-переводчикам, связанных дружбой со времени совместной учебы на Высших литературных курсах в Москве в конце 1920-х годов. Семен Липкин, Мария Петровых, Арсений Тарковский и Аркадий Штейнберг, канонизированные в позднесоветской и современной российской культурной памяти как оригинальные поэты, были в сталинские годы участниками  процесса создания «многонациональной советской литературы», переводя по подстрочникам  с языков «народов СССР» и не имея  возможности опубликовать свои оригинальные поэтические тексты. В докладе рассматриваются стратегии создания и  основные противоречия биографических нарративов об этих авторах и модели «субъективности» советского писателя, как создающиеся в рамках этих нарративов, так и оказывающиеся нерелевантными для канонизации этих фигур в истории русской поэзии XX века.

Все ближайшие заседания пройдут онлайн.