• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

руководитель школы —
Пенская Елена Наумовна

 

заместитель руководителя — Ровинская Мария Михайловна

 

заместитель руководителя — Павловец Михаил Георгиевич

 

105066, Москва,
Старая Басманная ул.,
д. 21/4, к. 518-528
тел.: 8 (495) 772-95-90 *22699, *22687

 

Редакторы сайта:

Алексей Владимирович Вдовин, доцент школы филологии, avdovin@hse.ru 

Мария Андреевна Кривошеина, магистрантка программы "Компаративистика", ma.krivosheina@gmail.com

Интервью с участниками конференции "Мировая литература как советский культурный проект"

В начале октября завершила свою работу международная конференция, организованная школой филологией "Мировая литература как советский культурный проект". Сегодня мы публикуем интервью с участниками конференции: Суссанной Витт, Россеном Джагаловым, Александрой Борисенко, Марией Гельфонд и Сюзанной Франк.

Интервью участников конференции

Сусанна Витт (Уппсальский Университет, Уппсала, Швеция)

Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями от конференции.

– Это замечательная,очень хорошо организованная конференция на тему, которая актуальна на сегодняшний день и в контексте западного литературоведения, где ощущается недостаток славистской перспективы.

На Ваш взгляд, интересна ли советская школа перевода на Западе кому-то кроме славистов?

– Да, она очень интересна на принципиальном уровне в контексте переводоведения. К сожалению, на Западе мало знают о Восточной Европе и о России в этой области, но в течение последних пяти лет появляются работы на эту тему, и постепенно этот пробел начинает заполняться. В России столько интересного эмпирического материала и теоретических концепций, которые, в некотором смысле, предвосхищают многие западные теоретические подходы. Это еще одно подтверждение тому, что такие конференции – это нужный научный обмен.

Есть ли у шведских студентов интерес к Вашей теме?

– Некоторые аспиранты занимаются советской школой перевода, но, в основном, студенты-русисты занимаются литературой или культурой в целом, а не переводами. Перевод – это такой довольно специфический и абстрактный предмет. К тому же, мы не являемся носителями языка, нам трудно судить о качестве перевода. Хотя некоторое преимущество у нас есть – у нас всегда будет взгляд извне, и мы сможем по-другому описать перевод, изучить его дискурс.

Хотелось бы задать Вам пару вопросов по Вашему докладу. По Вашему мнению, чем обусловлен такой интерес к творчеству Данте в советское время?

– Я бы сказала, что интерес к Данте начался еще раньше. Дантовский миф русской литературы начинается с Пушкина. Значение Данте и причины его популярности составляют объект моего исследования. Для меня самой пока не совсем ясно, как объяснить такой интерес к Данте. Сейчас я пытаюсь проследить значение Данте в контекстах модернизма, чтобы понять роль перевода Данте. Пока что идет только контекстуализация перевода, а потом я планирую перейти к более сложной задаче и проследить интертекстуальные связи в рамках модели культурного значения переводов того времени. Пока что я нахожусь на первой стадии. Можно сказать, «в Аду».

Следующий вопрос связан с переводами Байрона. Как Вы думаете, жесткая критика Шенгели была спровоцирована непосредственно борьбой за главенствующий подход в теории перевода, или на это были и другие причины, такие как борьба за издательства, личные взаимоотношения?

– Это очень сложный вопрос, я об этом уже немного писала в своих статьях. Конечно, это история на уровне личных отношений, но, во многом, тут сыграла роль и борьба за хлеб в контексте 50-х годов – американская литература оказалась непопулярной по идеологическим соображениям, а английская литература оказалась в лучшей позиции. Но нельзя сказать, что тогда совсем не было профессиональной борьбы. Это была борьба за школу и на профессиональном уровне тоже. Как эта борьба велась, я тоже описывала в своих недавних статьях. Об этом еще есть интересная книга Андрея Азова, где он публикует ответ Шенгели на критику Кашкина. При жизни переводчика этот ответ, конечно, не был опубликован.

Последний вопрос: как Вы считаете, почему понадобилось целых двадцать лет, чтобы Гаспаров в своей статье «Брюсов и буквализм» признал, что необходима не победа одного метода перевода над другим, а сосуществование обоих методов?

Щепетильный вопрос. Думаю, все дело в том, что одомашнивающийметод в советском переводепрочно укоренился. Это странно, но эта традиция была очень сильна.  Об этом была речь в последнем докладе Александры Борисенко. Но,  как мы видим из доклада и из жизни, сегодня уже наблюдается развитие и отход от старых практик.

Сюзанна Франк (Университет Гумбольдта, Берлин, ФРГ)

Вам понравилась конференция?

– Да, замечательная конференция. Она полностью соответствует моим ожиданиям. Хочу отметить разнообразие тем докладов, с одной стороны, и большое количество проектов, связанных с архивными работами, с другой.

Как Вам кажется, подходы кизучениюсоветского периода в России и на Западе сильно различаются?

– Я бы не сказала, что подходы сильно различаются, но небольшие отличия есть. Коллеги в России в большей степени сфокусированы на архивной работе и в меньшей степени занимаются разработкой новых теоретических подходов.  Понятие мирового проекта здесь чаще обсуждается в традиционном смысле, меньше внимания обращается на соотношение между развитием компаративистики, ее специфическим фокусом на мировую литературу, под которой подразумевалась исключительно западная литература, и проектом многонациональной советской литературы. Последнее меня особенно интересует. Также нужно отметить, что на Западе подходы тоже довольно резко отличаются друг от друга. Именно поэтому нужные такие конференции, где встречаются представители разных подходов и между ними возникают новые дискуссии.

Насколько тема конференции популярна среди студентов на западе?

– В Университете Гумбольдта я замечаю большой интерес среди студентов. В течение последних лет я провела несколько семинаров на тему многонациональной советской литературы, и каждый год находятся студенты, которые хотят дальше изучать эту область. Число аспирантов тоже растет. В целом, студентам интересна проблематика мировой литературы, процесса транснационализации литературы, и они заинтересованы в исследовании исторических корней этой актуальной ситуации. 

Александра Борисенко (МГУ, Москва)

Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями от конференции.

– Это замечательная конференция. Хочу выразить свою благодарность организаторам за проведение мероприятия такого высокого уровня. Это выражается и в том, как были подобраны доклады, и в том, кто из зарубежных исследователей был приглашен – все они являются ведущими специалистами в области советского перевода. В этом плане конференция уникальна.

Как Вы считаете, способствует ли общение с коллегами в таком формате развитиюсобственных исследований?

– Безусловно. Во-первых, на конференции можно услышать много нового, что заставляет посмотреть на свое исследование под другим углом. Во-вторых, это возможность пообщаться со своими коллегами и единомышленниками, и в этих разговорах тоже много всего рождается.

Россен Джагалов (Университет Нью-Йорка, Нью-Йорк, США)

Вы первый раз в Высшей школе экономики?

– Да, первый раз, но я встретил здесь много знакомых лиц, что очень приятно.

Что Вы думаете о конференции?

– Конференция мне очень понравилась. Ее тема мне близка, поскольку я сам занимаюсь изучением мировой литературы в Советском Союзе в послесталинское время. Организаторы смогли собрать здесь столько специалистов в этой области – на конференции были представлены основные русские, европейские и американские ученые, занимающиеся советским периодом.

Какие доклады были Вам ближе всего?

– Оба пленарных доклада были мне интересны. С Катериной Кларк я знаком давно – она была моей научной руководительницей. Доклад Сусанны Витт дал мне много новых материалов. Также хотелось выразить отдельную благодарность создателям проекта «Интерлит», которые представляли бета-версию сайта проекта в первый день конференции. Это важная разработка, которая поможет мне и многим другим исследователям в работе.

Мария Гельфонд (НИУ ВШЭ, Нижний Новгород)

Какие у Вас впечатления от конференции? 

– Это очень хорошая, очень сильная конференция.

Вы часто бываете на таких мероприятиях в Школе филологии?

– Более-менее постоянно, потому что отношусь к нижегородскому филиалу Вышки, стараюсь всегда приезжать.

Что Вы думаете о теме конференции, о докладах?

– На мой взгляд, это цельное, интересное направление. Если говорить о докладах, то всегда нравится последний услышанный доклад. Сегодня я под впечатлением от доклада Сусанны Витт. Также впервые слушала Сергея Иванова. Его исследование далеко от моей области, но, несмотря на это, представленный им материал оказался для меня очень интересным.