• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Глава в книге
Русские глоссы в немецком Маттиоли

Лифшиц А. Л., Святохина Е. В.

В кн.: Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXXVI Всероссийской научной конференции с международным участием. Москва, 4–5 апреля 2024 г.. М.: ИВИ РАН, 2024. С. 220-221.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

Образовательная программа по направлению "Филология"

 

Образовательная программа по направлению "Филология"    призвана заполнить существенный дефицит качественной подготовки в сфере гуманитарных наук. Главная задача программы - подготовка выпускников, способных профессионально работать с несколькими языками и сложноорганизованными текстами, написанными на русском и основных европейских языках и относящимися к различным национальным традициям. Задача факультета – обучение работе со словесным материалом, который в современном обществе составляет основание интеллектуальной и деловой активности. Языки и литература - ключ к пониманию культурных, социальных и политических процессов, важнейших для прошлого и настоящего, в России и в мире.

Программа по направлению «филология» стремится преодолеть существующий в традиционной системе разрыв между подготовкой выпускника по «отечественной» или «зарубежной» филологии. Изучение русской филологии невозможно без глубокого знания европейских языков и западной гуманитарной традиции. Кроме того, литературоведческая программа ориентирована на мультидисциплинарность — студент-филолог освоит инструментарий других наук о человеке и обществе, что сделает его конкурентоспособным и вне научного поля филологии.

Как поступить на  филологическую программу?

На программе по филологии принимаются результаты ЕГЭ по литературе (профильный экзамен), иностранному и русскому языкам. Победители и призеры олимпиад по этим дисциплинам, а также Всероссийской олимпиады по литературе принимаются без экзаменов.

Чему и как мы учим?

Первый год бакалавриата посвящен дисциплинам, задача которых – позволить студентам овладеть навыками анализа, интерпретации и теоретического осмысления текстов, как на русском, так и на основных европейских языках. Базовой дисциплиной здесь является курс «Правила чтения текстов», в его рамках студенты будут вовлечены в самостоятельную научную деятельность и научные дискуссии.

Принципиальным нововведением для традиционной структуры филологического образования является включение в программу   курсов по чтению ключевых литературных текстов на языках оригинала: английском, немецком и французском (со второго года обучения).

Профессиональный цикл, в отличие от традиционного обучения по этой специальности, начинается со второго года обучения. В цикле сохранены хорошо зарекомендовавшие себя элементы традиционной модели – курсы, последовательно излагающие историю зарубежной и русской литературы, которые студенты после пропедевтических курсов первого года могут осваивать намного более успешно. Подобный подход к филологическому образованию в полной мере оправдывает себя благодаря гибкой системе выбора между несколькими профилями подготовки (с третьего года обучения), каждый из которых по-своему дополняет и углубляет полученные знания и навыки. В цикле максимально широко используются интерактивные методы обучения (с доминированием семинарских и дискуссионных форм над лекционными), а также совместное проведение занятий двумя профессорами. Практика совместного проведения занятий подразумевает активное образовательное сотрудничество между литературоведами и лингвистами, а также позволяет студентам оценить различные подходы к текстам, избежать плоского, схоластического взгляда на предмет. Педагогический коллектив факультета обладает как американским, так и европейским опытом ведения такого рода семинаров.

Какие иностранные языки изучаются?

Обязательными для изучения являются три европейских языка.  Базовый язык, с которым вы приходите к нам (у большинства это английский), изучается интенсивно на первом и втором курсе, а в дальнейшем становится языком, на котором нужно читать научную литературу, слушать лекции приглашенных преподавателей, общаться с иностранными коллегами.  Второй иностранный язык начинается с первого курса, это немецкий или французский по выбору. Третий иностранный язык начинается с третьего курса, это может быть немецкий, французский и другие европейские языки.

Программы изучения иностранных языков ориентированы как на получение специфических филологических знаний и навыков, так и на достижение студентами профессионального уровня подготовки к международным экзаменам по иностранным языкам в соответствии с требованиями «Общеевропейских компетенций владения языком» (Common European Framework of Reference for Languages).

Программы концентрации (дисциплины по выбору)

 

С третьего курса у студентов есть возможность большого выбора тех дисциплин, которые их интересуют, и выстраивания собственной образовательной траектории. Предлагается три программы концентрации, из которых каждый студент может выбрать  базовую и дополнительную. Внутри концентраций так  же можно выбрать дисциплины, наиболее близкие интересам студента.  

 

концентрации : 1. русская литература и культура. 2. компаративистика (сравнительное изучение литератур). 3. литература в контексте гуманитарных наук (как связано изучение литературы с историей, социологией, философией).

 

Выбирая основную концентрацию, студент выбирает тем самым и научно-исследовательский семинар, в котором он будет работать на 3 и 4 курсах.

Где вы сможете работать, закончив филологическую программу?

●    в СМИ:  как редактор, корректор, автор

●    в издательском бизнесе

●    в школьном и дополнительном образовании, в качестве преподавателя русского и иностранного языков, русской и зарубежной литературы)

●    в науке и высшем образовании  (для решивших продолжить обучение в магистратуре)

●    в сфере международного делового и культурного общения (как переводчик и как организатор)

●    в учреждениях культуры (музеи, библиотеки, культурные центры)