Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Головчинер В. Е., Гудкова В. В., Фельдман Д. М. и др.
М.: 2025.
Russian Linguistics. 2024. Т. 48. С. 1-16.
В кн.: Шекспир и культура Возрождения. М.: Изд-во РГГУ, 2024. Гл. 17. С. 267-307.
На Youtube-канале Факультета гуманитарных наук появились записи заседаний Международного научного семинара «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон» проектной группы «Перевод в России: междисциплинарные исследования и инструменты анализа». За последние месяцы участники семинара обсудили ряд интересных докладов, с которыми теперь можно ознакомиться и узнать о самых свежих и актуальных исследованиях в сфере translation studies.
23 ноября с докладом «Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810—1860-х годов)» выступили Алина Бодрова (школа филологических наук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН) и Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН) . Докладчицы рассказали о применении количественных методов в изучении переводных текстов и рецепции иноязычных авторов на примере электронной базы данных «Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов».
9 декабря Сергей Польской (школа исторических наук ФГН ВШЭ) рассказал о «Рукописных переводах политических сочинений в России первой половины XVIII века». В докладе были раскрыты причины сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени, социальные функции распространения рукописной политической литературы в России 1700—1760-х гг., а также ключевые особенности рукописных переводов эпохи.
10 февраля Вера Полилова (МГУ) выступила с докладом « ИС СПСЛ: как собрать и обработать данные для изучения русской переводной поэзии? Подводные камни, сюрпризы, результаты». Вера рассказала об информационной системе «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение», о принципах организации платформы, об актуальных задачах и трудностях, с которыми столкнулись участники при подготовке материалов для своего многоязычного корпуса, а также о результатах применения квантитативных методов в исследовании русской переводной поэзии.
24 февраля к семинару присоединился Борис Орехов (школа лингвистики ФГН ВШЭ). В докладе «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?» исследователь на материале башкирской и узбекской поэзии показал, как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики, насколько внимательны переводчики к русской силлабо-тонике, а также рассказал о том, как эта малоизученная «реальность» соотносится со стиховедческими изысканиями прошлого.
Если вы хотите присоединиться к семинару, напишите координатору встреч Марьяне (mapetyaskina@edu.hse.ru).
Следите за новостями, будет интересно!