• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Книга
Институты литературы в Российской империи

Федотов А. С., Макеев М. С., Костин А. А. и др.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2023.

Глава в книге
Социолингвистическое исследование в цудахарской зоне

Меленченко Максим, Конча Кирилл, Добрушина Нина.

В кн.: Songs and Trees: Papers in Memory of Sasha Vydrina. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2023. С. 451-484.

Препринт
WADA TEST: AN OPTIMISED PROTOCOL IN RUSSIAN

Provlotskaya I., Dragoy O., Maslennikov M.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2022

Записи заседаний Международного научного семинара «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон»

На Youtube-канале Факультета гуманитарных наук появились записи заседаний Международного научного семинара «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон» проектной группы «Перевод в России: междисциплинарные исследования и инструменты анализа». За последние месяцы участники семинара обсудили ряд интересных докладов, с которыми теперь можно ознакомиться и узнать о самых свежих и актуальных исследованиях в сфере translation studies.  


23 ноября с докладом «Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810—1860-х годов)» выступили Алина Бодрова (школа филологических наук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН) и Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН) . Докладчицы рассказали о применении количественных методов в изучении переводных текстов и рецепции иноязычных авторов на примере электронной базы данных «Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов».


9 декабря Сергей Польской  (школа исторических наук ФГН ВШЭ) рассказал о   «Рукописных переводах политических сочинений в России первой половины XVIII века». В докладе были раскрыты причины сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени, социальные функции распространения рукописной политической литературы в России 1700—1760-х гг., а также ключевые особенности рукописных переводов эпохи.  


10 февраля Вера Полилова (МГУ) выступила с докладом « ИС СПСЛ: как собрать и обработать данные для изучения русской переводной поэзии? Подводные камни, сюрпризы, результаты». Вера рассказала об информационной системе «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение», о принципах организации платформы, об актуальных задачах и трудностях, с которыми столкнулись участники при подготовке материалов для своего многоязычного корпуса, а также о результатах применения квантитативных методов в исследовании русской переводной поэзии.


24 февраля к семинару присоединился Борис Орехов (школа лингвистики ФГН ВШЭ). В докладе «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?» исследователь на материале башкирской и узбекской поэзии показал, как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики, насколько внимательны переводчики к русской силлабо-тонике, а также рассказал о том, как эта малоизученная «реальность» соотносится со стиховедческими изысканиями прошлого. 


Если вы хотите присоединиться к семинару, напишите координатору встреч Марьяне (mapetyaskina@edu.hse.ru). 


Следите за новостями, будет интересно!