Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Исследовательская группа объединяет литературоведов, историков и лингвистов ФГН в междисциплинарном поле исследований перевода (translation studies). Методологически нам важны такие исследовательские оптики как история переводной литературы и ее рецепции в России, история перевода (и как история понятий, и как история идей), сопоставительный лингвистический анализ оригинального и переводного текста (а также языка переводной литературы как самостоятельного феномена). Деятельность группы посвящена главным образом сбору и обработке данных для цифровых проектов и обсуждению инструментов работы с ними.
Проектная группа проводит регулярный семинар «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон».
В рамках проектной группы в в 2020—2021 учебном году продолжили работу и начались следующие проекты с участием студентов:
Проект создания электронной росписи журналов «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции» и «Интернациональная литература» (русская, английская, немецкая, французская и испанская версии) за 1928–1943 гг. В 22020-2021 году в проекте приняли участие 18 студентов бакалавриата ОП «Филология», а также магистратуры ОП «Русская литература и компаративистика». Участники вносили библиографические данные содержания французской, английской, немецкой и испанской версий журнала «Интернациональная литература» из электронной росписи в базу данных в формате таблиц excel. Часть работы была посвящена сверке ранее внесенных номеров с печатными изданиями в библиотеках Москвы, однако, организаторы были вынуждены ограничить этот вид работы в период пандемии. Завершением проекта планируется открытие публичного доступа к сайту проекта.
В рамках проекта студенты ОП “Филология” (12 человек) и “Русская литература и компаративистика” (3 человека) составляли базу данных о советских переводах зарубежной детективной прозы на основе библиографического справочника С. П. Бавина. Такая база данных является важным шагом в изучении истории рецепции произведений популярной формульной литературы, не укладывающихся в соцреалистический канон, определении причин их популярности и анализе образа “Воображаемого запада”, который мог конструироваться на основе детективных книг. Е. Е. Земскова и М. А. Кривошеина готовятся представить основанный на результатах проекта доклад “Genre Fiction as Weltliteratur: Soviet Translations of Detective Prose (1920-1980s)” на конференции “Inherit the World: Strategies of Translation the Soviet Literary Cosmopolis” (Humboldt-Universität zu Berlin). Дальнейшие планы проекта предполагают создание сайта с соответствующей базой данных.
Собраны русские переводы стихотворений Катулла с конца XVIII в. до наших дней, библиография к переведенным стихотворениям, начат сбор общей библиографии, достигнуты предварительные договоренности о публикации с некоторыми современными переводчиками (М.Амелин). Участники проекта: студенты студентов бакалавриата ОП "Филология" и "Философия" и магистратуры "Русская литература и компаративистика" (10 человек).
Проект направлен на исследование трудов по истории перевода, составляющих основу советского переводоведения. Эти документы посвящены обсуждению специфики перевода, выбору методов перевода и непосредственно отражают процессы советской литературной жизни. Идея подготовки к онлайн публикации архивных материалов по истории советского перевода возникла весной 2020 года после научного семинара «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон». Участниками проекта стали 15 студентов старших курсов бакалавриата «Филология» и «История», а также магистерских программ «Русская литература и компаративистика», «Литературное мастерство», «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». В работу участников проекта входил подбор материалов, их оцифровка и составление базы данных текстов XX века о переводе, которая в перспективе будет опубликована онлайн на сайте проекта. На данный момент собрано 67 текстов, сейчас идет подготовка к их публикации.
После Перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались.Проект ставит своей целью разработать новый вид рецензии: скорее аннотирование, чем критику. Описание, исходящее из того, что может быть несколько разных переводов для разных читателей, каждый со своими достоинствами и недостатками. Проект создан в помощь читателю, это своего рода навигация – можно узнать, чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения, какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же перевода, прочитать и сравнить небольшие отрывки. Участниками проекта стали студенты магистерской программы “Литературное мастерство” (переводческий трек).
Основные направления работы проектной группы:
Литературоведы проекта исследуют функции переводной литературы и специфику перевода как культурной практики в широком контексте транснациональной истории литературы. Задача состоит в том, чтобы вписать проблемы перевода в историко-литературные нарративы, перейти от истории национальных литератур к глобальным трендам и пограничным взаимодействиям, от фигуры автора к агентам и институтам литературного обмена, от поэтики к истории рецепции. В фокусе исследований находятся: стратегии перевода иностранной литературы в России и канонизации через перевод. История переводческих идей в России; перевод в контексте понятия «мировая литература»: институциональная история журналов и издательств, фигура переводчика; «многонациональная советская литература» как идеологический конструкт и практики перевода между языками советской империи.
Историки перевода изучают перевод как социальную и политическую практику. Участники исследовательской группы исходят из того, что перевод как культурный трансфер является двусторонним процессом, и главными агентами этого культурного трансфера являлись переводчики, создававшие язык описания политического, а также его понятийный аппарат. В фокусе исследований этой группы находятся: история общественно-политических понятий в России, возникших как результат культурного трансфера; переводческие практики и институты в России конца XVII - начала XIX века; сфера бытования рукописного перевода (чтение, переписывание и распространение).
Лингвисты в проекте разрабатывает инструменты для анализа переводов: стилометрические исследования и точные и количественные методы в исследовании переводов; использование НКРЯ в историко-культурных и историко-литературных исследований: разработка инструментов и пополнение параллельного корпуса; снабжение корпуса разметкой и типами представления текстов, релевантными для литературоведения.
Участники проектной группы:
Сусанна Витт
Анастасия Гладощук
Елена Земскова - руководитель проекта
Юлия Козицкая
Марианна Петяскина - координатор проекта
Контакты: ezemskova@hse.ru, mapetyaskina@edu.hse.ru