• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Книга
Русская проза первого двадцатилетия XXI века: учебное пособие

Павловец М. Г., Агеносов В., Капица В. и др.

М.: Директ-Медиа, 2025.

Статья
Прагматика неучастия: дневник Алексея Кручёных 1931 - 1933 гг.

Хачатурян Л. В.

Slavic Literatures (ранее - Russian Literature). 2025. № 1. С. 1-19.

Глава в книге
Языковой сдвиг и трансформация идентичности в сообществах европейской части российской Арктики: сравнительный анализ стратегий социокультурной адаптации
В печати

Смирнова А. А., Влахов А. В.

В кн.: Сборник статей по итогам работы Международной научно-практической конференции «Родной и иностранный языки в поликультурном пространстве». Сургут: Сургутский государственный университет, 2025.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

Как возникают переводческие биографии? Лекция и семинар профессора Брайана Бера

Лекция и семинар профессора Кентского университета, специалиста в области translation studies и переводчика с русского на английский Брайана Джеймса Бера вызвали большой интерес.

В качестве приглашенного профессора магистерской программы «Компаратитивистика: русская литература в кросс-культурной перспективе» 27 сентября на факультете гуманитарных наук выступил профессор Кентского университета (Огайо), специалист в области translation studies и переводчик с русского на английский Брайан Джейм Бер. Он прочел лекцию на тему «Биография переводчика в советской и постсоветской России: искусство, политика, личность» и провел семинар, посвященный переводу.

На лекции профессор Бер рассказал, почему начали появляться биографии советских переводчиков и как менялось отношение к репрезентации образа переводчика со времен Советской России до наших дней. Если в 1919 году с подачи К. И. Чуковского переводчик считается творческой личностью, то в сталинские годы он уже почти враг. В 1970-х в журнале «Мастерство перевода» впервые печатаются творческие портреты таких видных переводчиков, как Лев Гинзбург, Марина Цветаева, Анна Ахматова, Александр Финкель и др. Распад СССР спровоцировал появление биографий и автобиографий личных переводчиков советских политических деятелей, что становится не так актуально в 2000‑ые, когда большее внимание приковано к литературным переводчикам.

На семинаре Брайан Бер показал, на что следует обращать внимание при переводе с русского языка на английский (языковая асимметрия, полисемия, контекст), а затем предложил слушателям попробовать свои силы в переводе отрывка из романа А. Белого «Петербург». В завершении занятия обсуждение сложносочиненного отрывка перетекло в оживленную дискуссию о переводоведении в целом, что лишний раз подтвердило значимость профессии переводчика.

Текст: Диана Багатурия