Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Павловец М. Г., Агеносов В., Капица В. и др.
М.: Директ-Медиа, 2025.
Slavic Literatures (ранее - Russian Literature). 2025. № 1. С. 1-19.
В кн.: Сборник статей по итогам работы Международной научно-практической конференции «Родной и иностранный языки в поликультурном пространстве». Сургут: Сургутский государственный университет, 2025.
В качестве приглашенного профессора магистерской программы «Компаратитивистика: русская литература в кросс-культурной перспективе» 27 сентября на факультете гуманитарных наук выступил профессор Кентского университета (Огайо), специалист в области translation studies и переводчик с русского на английский Брайан Джейм Бер. Он прочел лекцию на тему «Биография переводчика в советской и постсоветской России: искусство, политика, личность» и провел семинар, посвященный переводу.
На лекции профессор Бер рассказал, почему начали появляться биографии советских переводчиков и как менялось отношение к репрезентации образа переводчика со времен Советской России до наших дней. Если в 1919 году с подачи К. И. Чуковского переводчик считается творческой личностью, то в сталинские годы он уже почти враг. В 1970-х в журнале «Мастерство перевода» впервые печатаются творческие портреты таких видных переводчиков, как Лев Гинзбург, Марина Цветаева, Анна Ахматова, Александр Финкель и др. Распад СССР спровоцировал появление биографий и автобиографий личных переводчиков советских политических деятелей, что становится не так актуально в 2000‑ые, когда большее внимание приковано к литературным переводчикам.
На семинаре Брайан Бер показал, на что следует обращать внимание при переводе с русского языка на английский (языковая асимметрия, полисемия, контекст), а затем предложил слушателям попробовать свои силы в переводе отрывка из романа А. Белого «Петербург». В завершении занятия обсуждение сложносочиненного отрывка перетекло в оживленную дискуссию о переводоведении в целом, что лишний раз подтвердило значимость профессии переводчика.
Текст: Диана Багатурия