• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Глава в книге
Жизнь как «конкретный театр»: хэппенинги и перформативная поэзия Александра Кондратова

Павловец М. Г.

В кн.: Ленинградская неподцензурная литература: история и поэтика. СПб.: RUGRAM_Пальмира, 2022. С. 68-82.

Препринт
Хрестоматии Российской Империи с 1805 по 1912 гг.

Вдовин А. В., Лейбов Р., Казакова Е.

Репозиторий открытых данных по русской литературе и фольклору. B003. Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН, 2021

Как возникают переводческие биографии? Лекция и семинар профессора Брайана Бера

Лекция и семинар профессора Кентского университета, специалиста в области translation studies и переводчика с русского на английский Брайана Джеймса Бера вызвали большой интерес.

В качестве приглашенного профессора магистерской программы «Компаратитивистика: русская литература в кросс-культурной перспективе» 27 сентября на факультете гуманитарных наук выступил профессор Кентского университета (Огайо), специалист в области translation studies и переводчик с русского на английский Брайан Джейм Бер. Он прочел лекцию на тему «Биография переводчика в советской и постсоветской России: искусство, политика, личность» и провел семинар, посвященный переводу.

На лекции профессор Бер рассказал, почему начали появляться биографии советских переводчиков и как менялось отношение к репрезентации образа переводчика со времен Советской России до наших дней. Если в 1919 году с подачи К. И. Чуковского переводчик считается творческой личностью, то в сталинские годы он уже почти враг. В 1970-х в журнале «Мастерство перевода» впервые печатаются творческие портреты таких видных переводчиков, как Лев Гинзбург, Марина Цветаева, Анна Ахматова, Александр Финкель и др. Распад СССР спровоцировал появление биографий и автобиографий личных переводчиков советских политических деятелей, что становится не так актуально в 2000‑ые, когда большее внимание приковано к литературным переводчикам.

На семинаре Брайан Бер показал, на что следует обращать внимание при переводе с русского языка на английский (языковая асимметрия, полисемия, контекст), а затем предложил слушателям попробовать свои силы в переводе отрывка из романа А. Белого «Петербург». В завершении занятия обсуждение сложносочиненного отрывка перетекло в оживленную дискуссию о переводоведении в целом, что лишний раз подтвердило значимость профессии переводчика.

Текст: Диана Багатурия