• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Книга
Славянское и балканское языкознание. Вып. 24: Палеославистика – 5: Международная коллективная монография

Мирчева Б., Ломаджистро Б., Лифшиц А. Л. и др.

Вып. 24: Палеославистика-5: Международная коллективная монография. М.: Институт славяноведения РАН, 2024.

Глава в книге
The Lianozovo School

Pavlovets M.

In bk.: The Oxford Handbook of Soviet Underground Culture. NY: Oxford University Press, 2024. Ch. 29. P. 673-695.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

Как возникают переводческие биографии? Лекция и семинар профессора Брайана Бера

Лекция и семинар профессора Кентского университета, специалиста в области translation studies и переводчика с русского на английский Брайана Джеймса Бера вызвали большой интерес.

В качестве приглашенного профессора магистерской программы «Компаратитивистика: русская литература в кросс-культурной перспективе» 27 сентября на факультете гуманитарных наук выступил профессор Кентского университета (Огайо), специалист в области translation studies и переводчик с русского на английский Брайан Джейм Бер. Он прочел лекцию на тему «Биография переводчика в советской и постсоветской России: искусство, политика, личность» и провел семинар, посвященный переводу.

На лекции профессор Бер рассказал, почему начали появляться биографии советских переводчиков и как менялось отношение к репрезентации образа переводчика со времен Советской России до наших дней. Если в 1919 году с подачи К. И. Чуковского переводчик считается творческой личностью, то в сталинские годы он уже почти враг. В 1970-х в журнале «Мастерство перевода» впервые печатаются творческие портреты таких видных переводчиков, как Лев Гинзбург, Марина Цветаева, Анна Ахматова, Александр Финкель и др. Распад СССР спровоцировал появление биографий и автобиографий личных переводчиков советских политических деятелей, что становится не так актуально в 2000‑ые, когда большее внимание приковано к литературным переводчикам.

На семинаре Брайан Бер показал, на что следует обращать внимание при переводе с русского языка на английский (языковая асимметрия, полисемия, контекст), а затем предложил слушателям попробовать свои силы в переводе отрывка из романа А. Белого «Петербург». В завершении занятия обсуждение сложносочиненного отрывка перетекло в оживленную дискуссию о переводоведении в целом, что лишний раз подтвердило значимость профессии переводчика.

Текст: Диана Багатурия