Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
В кн.: Лукомников, Г. Букволюбие.1х1 / Герман Лукомников; предисл. М. Павловца. М.: Новое литературное обозрение, 2025. — 192 с.: ил. (Серия «Новая поэзия»). М.: Новое литературное обозрение, 2025. С. 5-19.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
В качестве приглашенного профессора магистерской программы «Компаратитивистика: русская литература в кросс-культурной перспективе» 27 сентября на факультете гуманитарных наук выступил профессор Кентского университета (Огайо), специалист в области translation studies и переводчик с русского на английский Брайан Джейм Бер. Он прочел лекцию на тему «Биография переводчика в советской и постсоветской России: искусство, политика, личность» и провел семинар, посвященный переводу.
На лекции профессор Бер рассказал, почему начали появляться биографии советских переводчиков и как менялось отношение к репрезентации образа переводчика со времен Советской России до наших дней. Если в 1919 году с подачи К. И. Чуковского переводчик считается творческой личностью, то в сталинские годы он уже почти враг. В 1970-х в журнале «Мастерство перевода» впервые печатаются творческие портреты таких видных переводчиков, как Лев Гинзбург, Марина Цветаева, Анна Ахматова, Александр Финкель и др. Распад СССР спровоцировал появление биографий и автобиографий личных переводчиков советских политических деятелей, что становится не так актуально в 2000‑ые, когда большее внимание приковано к литературным переводчикам.
На семинаре Брайан Бер показал, на что следует обращать внимание при переводе с русского языка на английский (языковая асимметрия, полисемия, контекст), а затем предложил слушателям попробовать свои силы в переводе отрывка из романа А. Белого «Петербург». В завершении занятия обсуждение сложносочиненного отрывка перетекло в оживленную дискуссию о переводоведении в целом, что лишний раз подтвердило значимость профессии переводчика.
Текст: Диана Багатурия