Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Книга
Иоанн Скилица = IOANNES SCYLITZES. Обозрение историй = SYNOPSIS HISTORIARUM: в двух томах. Том первый

Т. 1: Разделы I–XI. М.: Русский фонд содействия образованию и науке (Университет Дмитрия Пожарского), 2025.

Статья
Адам ле ла Аль – автор и персонаж

Долгорукова Н. М., Любавина А. А.

Литературоведческий журнал. 2025. № 2 (68). С. 147-159.

Глава в книге
Два среднегреческих гапакса из рукописей «Лествицы»: δουκάω и μετανυκτικόν

Виноградов А. Ю.

В кн.: Индоевропейское языкознание и классическая филология - XXIX (1). СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2025. С. 425-430.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич

Елена Земскова о статусе переводчиков в СССР на канале "Культура"

Доцент школы филологии обсудила в эфире программы "Власть факта" статус перевода и переводчика в советском обществе

Елена Земскова о статусе переводчиков в СССР на канале "Культура"

Что помогает разным людям и народам лучше понимать друг друга? Конечно же, перевод. Порой одно неудачно подобранное слово может кардинально ухудшить отношения. И наоборот. С какими трудностями сталкиваются переводчики? Когда и почему в России появилась идея профессионально готовить переводчиков художественной литературы в специальном учебном заведении? Какие школы и концепции перевода существовали в СССР? Эти и другие вопросы доцент школы филологии Елена Земскова обсудила в студии вместе с переводчиком с китайского Ришатом Кудашевым.
 
В программу включены сюжеты: "Трудности поэтического перевода", "Пастернак и Шекспир", "Политический перевод". 
Полная версия эфира доступна на сайте канала "Культура"