• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Книга
Русская проза первого двадцатилетия XXI века: учебное пособие

Павловец М. Г., Агеносов В., Капица В. и др.

М.: Директ-Медиа, 2025.

Статья
Прагматика неучастия: дневник Алексея Кручёных 1931 - 1933 гг.

Хачатурян Л. В.

Slavic Literatures (ранее - Russian Literature). 2025. № 1. С. 1-19.

Глава в книге
Языковой сдвиг и трансформация идентичности в сообществах европейской части российской Арктики: сравнительный анализ стратегий социокультурной адаптации
В печати

Смирнова А. А., Влахов А. В.

В кн.: Сборник статей по итогам работы Международной научно-практической конференции «Родной и иностранный языки в поликультурном пространстве». Сургут: Сургутский государственный университет, 2025.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

Елена Земскова о статусе переводчиков в СССР на канале "Культура"

Доцент школы филологии обсудила в эфире программы "Власть факта" статус перевода и переводчика в советском обществе

Елена Земскова о статусе переводчиков в СССР на канале "Культура"

Что помогает разным людям и народам лучше понимать друг друга? Конечно же, перевод. Порой одно неудачно подобранное слово может кардинально ухудшить отношения. И наоборот. С какими трудностями сталкиваются переводчики? Когда и почему в России появилась идея профессионально готовить переводчиков художественной литературы в специальном учебном заведении? Какие школы и концепции перевода существовали в СССР? Эти и другие вопросы доцент школы филологии Елена Земскова обсудила в студии вместе с переводчиком с китайского Ришатом Кудашевым.
 
В программу включены сюжеты: "Трудности поэтического перевода", "Пастернак и Шекспир", "Политический перевод". 
Полная версия эфира доступна на сайте канала "Культура"