• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Статья
Language Localization From Magnetoencephalography (MEG) Beta‐Power Dynamics During Sentence Completion

Protopova M., Bolgina T., Arutiunian V. et al.

European Journal of Neuroscience. 2025. Vol. 62. No. 8. P. 1-12.

Глава в книге
«На память святаго имярекъ»: Пролог и «Суздальская летопись»

Виноградов А. Ю.

В кн.: ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА СУЗДАЛЬСКОЙ ЗЕМЛИ: В ЧЕСТЬ 1000-ЛЕТИЯ ГОРОДА СУЗДАЛЯ Материалы Всероссийской научной конференции. Владимир: Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры "Государственный Владимиро-Суздальский историко-архитектурный и художественный музей-заповедник", 2025. С. 20-28.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

«Я проглотил статью Гинзбурга с жадным, ненасытным наслаждением»

В преддверии лекций историка Карло Гинзбурга, которые пройдут в Вышке 1-5 июня, профессор Школы филологии Сергей Козлов рассказал о вдохновляющем потенциале работ ученого 

1-3 июня 2015 года в Вышке состоится серия открытых лекций Карло Гинзбурга, выдающегося итальянского ученого, одного из создателей 
Карло Гинзбург — звезда первой величины в современной исторической науке, один из создателей микроистории — направления, которое изучает не масштабные социальные процессы, а уникальные индивидуальные истории.

Тематика исследований Гинзбурга охватывает исторические, филологические, искусствоведческие проблемы. В 1960-е годы он был среди историков, выступавших за открытие архивов Ватикана для исследователей. Он разработал принципиально новые методы работы с архивными материалами, в том числе описывающими судебные процессы над инакомыслящими на рубеже Средневековья и Нового времени. Например, исторический бестселлер Гинзбурга — «Сыр и черви. Картина мира одного мельника, жившего в XVI веке» — написан на основе анализа протоколов допросов инквизицией мельника Меноккио, которого сожгли на костре за еретические взгляды. Книга переведена на 26 языков. «Причины успеха книги, как мне кажется, связаны, с одной стороны, с необычной личностью главного героя, Меноккио, а с другой — с кросскультурной привлекательностью тем, которым она посвящена — это оспаривание власти, политической и религиозной, и анализ того, как письменная культура воспринимается культурой устной», — говорит сам автор.

 

О том, как складывалось творческое сотрудничество с итальянским ученым, рассказывает переводчик его работ профессор Школы филологии Сергей Козлов.

 

Мое знакомство с текстами Карло Гинзбурга началось в 1993 году, когда мне в руки попал сборник статей Гинзбурга, в Италии вышедший под названием «Miti, emblemi, spie», а на русском впоследствии изданный в моем переводе под заглавием «Мифы — эмблемы — приметы». До этого я не читал ни одной работы Гинзбурга. Я знал лишь, что он получил известность своими работами о судах над ведьмами и что он пользуется признанием в США как один из самых оригинальных европейских исследователей народной культуры раннего Нового времени.

Я открыл оглавление сборника, и мое внимание сразу привлекла статья, которая называлась «Приметы: уликовая парадигма и ее корни». Я проглотил эту статью с жадным, ненасытным наслаждением — точно так же, как ее читали сотни читателей до меня и сотни читателей после. Точнее всего будет сказать так: это была именно та статья, которую я всегда мечтал прочитать. Дочитав ее до конца, я сразу уселся переводить ее на русский — безо всякого заказа извне. К счастью, мне было где напечатать мой перевод. Я предложил его главному редактору «Нового литературного обозрения» Ирине Прохоровой. На следующий день она позвонила мне в том же состоянии восторга, в каком пребывал и я сам, читая «Приметы». Перевод был напечатан вместе с моим предисловием в 8-м номере «НЛО».

Это был 1994 год. В это время Гинзбург был ординарным профессором UCLA, а одним из участников его семинара в Лос-Анджелесе был Михаил Гронас, ныне — профессор Дартмутского университета, автор книги «Cognitive Poetics and Cultural Memory» и один из приглашенных преподавателей Школы лингвистики в Вышке. Гронас и был тем человеком, который рассказал Гинзбургу о моем переводе. Гинзбург через него передал мне просьбу связаться с ним. Так началась наша переписка, переросшая в многолетнее сотрудничество и настоящую дружбу.

Я написал о Гинзбурге две статьи, обращенные к русскому читателю. Первая — «Методологический манифест Карло Гинзбурга в трех контекстах» — предваряла перевод «Примет». Вторая — «Определенный способ заниматься наукой: Карло Гинзбург и традиция» — была напечатана как послесловие к русскому изданию сборника «Мифы — эмблемы — приметы». (Сборник вышел в «Новом издательстве» в 2004 году. Издательским редактором был Михаил Велижев, ныне — один из ведущих преподавателей Школы филологии в Вышке).

Эти статьи рассматривают значение работ Гинзбурга в двух разных перспективах. В первой статье я писал о Гинзбурге как филолог: я попытался объяснить, в чем ценность статьи «Приметы» для русской филологии. В 1993 году в Тарту умер Лотман, и это означало конец целой эпохи для русской филологии. Одной из главных сверхзадач для меня в это время было стремление более адекватно понять подлинную оригинальность и ценность метода Лотмана, выйти за пределы самоописаний и коллективных деклараций, использовавшихся в борьбе с официальным советским литературоведением. Принципом московско-тартуской семиотики была методологическая интеграция литературоведения и лингвистики в рамках единого идеала «строгой научности» — литературоведение должно было уподобиться лингвистике. Однако все эти боевые декларации начисто игнорировали тот факт, что в реальности научность литературоведения и научность лингвистики — это два принципиально разных типа научности. Статья Гинзбурга как раз и ставила со всей возможной остротой на широчайшем историко-культурном материале вопрос о двух этих принципиально разных типах научности, позволяя, как мне казалось тогда и кажется до сих пор, понять подлинную оригинальность научного вклада Лотмана, идущую поверх любых деклараций и ярлыков.

Во второй статье я подошел к творчеству Гинзбурга уже скорее как историк, стремясь понять оригинальность исследовательской позиции Гинзбурга в контексте исторической науки в целом, а особенно в контексте итальянской историографической школы. Здесь главным оказалось выявление глубоких изначальных связей Гинзбурга с итальянской традицией «истории историографии», восходящей к Бенедетто Кроче и Арнальдо Момильяно. Не менее важным мне показалось подчеркнуть связи Гинзбурга с особым духом итальянских гуманитарных исследований первой половины XX века. Своеобразие этого духа определялось сочетанием филологизма с идеализмом крочеанской закваски: здесь принципиально важным оказывался принцип Кроче «Говорить можно лишь об индивидуальном». Выявление этого латентного крочеанства позволило объяснить и совершенно особую позицию, занятую Гинзбургом в таком научном направлении, как итальянская «микроистория»: Гинзбург выступил одновременно и как основоположник этого движения, и как «белая ворона», одиноко выделяющаяся на фоне общего группового тренда «микроисториков». Гинзбург ответил мне письмом, в котором и поддержал мои выводы, и в то же время сформулировал некоторые ограничения для них: в послесловии я процитировал это письмо.

А о том, в чем я вижу особую актуальность творчества Гинзбурга для гуманитарных наук в их сегодняшней ситуации, я постараюсь коротко сказать в моем вступительном слове перед первой лекцией Гинзбурга в Вышке — в понедельник 1 июня.

Расписание остальных лекций Карло Гинзбурга можно найти здесь.

Новостная служба ВШЭ