Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Архангельский А. Н., Бодрова А. С., Долинин А. А. и др.
М.: Альпина нон-фикшн, 2025.
Русская литература. 2024. № 4. С. 235-238.
В кн.: Полка: История русской поэзии: [сборник статей]. М.: Альпина нон-фикшн, 2025.. М.: Альпина нон-фикшн, 2025. С. 139-174.
Блистательный знаток французского и итальянского языков и литератур, Анна Ароновна Сабашникова заложила в школе филологии основы особой манеры преподавания этих дисциплин. Эта манера, продолжающая взыскательные университетские традиции, растет из глубинного убеждения в том, что язык и словесность для филолога нераздельны.
Прекрасно разбираясь в культуре Франции и Италии, Анна Ароновна как никто умеет сделать языковые занятия захватывающим приключением. Преподавая язык, она учит не только лексике и грамматике, но и видению красоты языка: в интонации, в песне, во фразе, в тексте. Ей удивительным образом удается найти баланс между тем, что будет для студента слишком легко и, следовательно, скучно, и тем, что ему еще не по силам. Так любое занятие превращается в испытание, раздвигающее границы возможностей каждого. Уроки вдумчивой, осторожной, кропотливой работы со словом ведут к радости постижения, радости сиюминутных, живых открытий, обретаемых где-то за поворотом длинной фразы Пруста, мелодичного стиха Ламартина и Данте.
Курс Анны Ароновны по ключевым текстам итальянского языка сразу стал одной из визитных карточек школы филологии. Путешествуя по кругам Дантова “Ада” и комментария к “Божественной комедии”, вы в какой-то момент обязательно настроитесь на волну и оптику этого сложнейшего, неподатливого творения. После нескольких занятий по итальянской светской поэзии студенты обнаруживают в себе талант художественного перевода, и звучные строки Петрарки еще долго стучат им в окна одинцовской электрички неожиданными в подмосковных широтах ветками оливы.
А.А. Сабашникова - талантливый переводчик, из тех мастеров, которые не только великолепно владеют языком, но и любуются им, привнося это отношение в свой труд и заставляя аудиторию влюбляться в переведенные ими книги. Анна Ароновна познакомила русского читателя с “Историей красоты” и “Vertigo” Умберто Эко, одного из самых влиятельных современных философов и теоретиков культуры. В скором времени в серии «Литературные памятники» выйдет сборник французского писателя Пьера Мак-Орлана (известного многим по роману "Набережная туманов", в 1938 г. экранизированному М. Карне), украшением которого, без сомнения, станут переводы, выполненные Анной Ароновной. Ждем с нетерпением!
Желаем Анне Ароновне Сабашниковой оставаться самою собой - по-французски изящной и по-итальянски страстной натурой, харизматичнейшим преподавателем, замечательным другом и сотрудником на общем поприще! On vous adore, chère collègue!