• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Глава в книге
Жизнь как «конкретный театр»: хэппенинги и перформативная поэзия Александра Кондратова

Павловец М. Г.

В кн.: Ленинградская неподцензурная литература: история и поэтика. СПб.: RUGRAM_Пальмира, 2022. С. 68-82.

Препринт
Хрестоматии Российской Империи с 1805 по 1912 гг.

Вдовин А. В., Лейбов Р., Казакова Е.

Репозиторий открытых данных по русской литературе и фольклору. B003. Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН, 2021

Joyeux anniversaire! Юбилей Анны Ароновны Сабашниковой

8 апреля празднует юбилей сотрудник школы филологии А.А. Сабашникова

Joyeux anniversaire! Юбилей Анны Ароновны Сабашниковой

Блистательный знаток французского и итальянского языков и литератур, Анна Ароновна Сабашникова заложила в школе филологии основы особой манеры преподавания этих дисциплин. Эта манера, продолжающая взыскательные университетские традиции, растет из глубинного убеждения в том, что язык и словесность для филолога нераздельны.

Прекрасно разбираясь в культуре Франции и Италии, Анна Ароновна как никто умеет сделать языковые занятия захватывающим приключением. Преподавая язык, она учит не только лексике и грамматике, но и видению красоты языка: в интонации, в песне, во фразе, в тексте. Ей удивительным образом удается найти баланс между тем, что будет для студента слишком легко и, следовательно, скучно, и тем, что ему еще не по силам. Так любое занятие превращается в испытание, раздвигающее границы возможностей каждого. Уроки вдумчивой, осторожной, кропотливой работы со словом ведут к радости постижения, радости сиюминутных, живых открытий, обретаемых где-то за поворотом длинной фразы Пруста, мелодичного стиха Ламартина и Данте.

Курс Анны Ароновны по ключевым текстам итальянского языка сразу стал одной из визитных карточек школы филологии. Путешествуя по кругам Дантова “Ада” и комментария к “Божественной комедии”, вы в какой-то момент обязательно настроитесь на волну и оптику этого сложнейшего, неподатливого творения. После нескольких занятий по итальянской светской поэзии студенты обнаруживают в себе талант художественного перевода, и звучные строки Петрарки еще долго стучат им в окна одинцовской электрички неожиданными в подмосковных широтах ветками оливы.

 А.А. Сабашникова - талантливый переводчик, из тех мастеров, которые не только великолепно владеют языком, но и любуются им, привнося это отношение в свой труд и заставляя аудиторию влюбляться в переведенные ими книги. Анна Ароновна познакомила русского читателя с “Историей красоты” и “Vertigo” Умберто Эко, одного из самых влиятельных современных философов и теоретиков культуры. В скором времени в серии «Литературные памятники» выйдет сборник французского писателя Пьера Мак-Орлана (известного многим по роману "Набережная туманов", в 1938 г. экранизированному М. Карне), украшением которого, без сомнения, станут переводы, выполненные Анной Ароновной. Ждем с нетерпением!

Желаем Анне Ароновне Сабашниковой оставаться самою собой - по-французски изящной и по-итальянски страстной натурой, харизматичнейшим преподавателем, замечательным другом и сотрудником на общем поприще! On vous adore, chère collègue!