• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич
Глава в книге
Русские глоссы в немецком Маттиоли

Лифшиц А. Л., Святохина Е. В.

В кн.: Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXXVI Всероссийской научной конференции с международным участием. Москва, 4–5 апреля 2024 г.. М.: ИВИ РАН, 2024. С. 220-221.

Препринт
Linguistic Landscape of Orenburg Oblast

Kuznetsov Egor.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 113.

Курсовые проекты студентов направления "Лингвистика" 2012

Разработка прототипа диалогового агента 

Студенты, интересующиеся программированием, писали курсовые работы по компьютерной лингвистике. Мы разрабатывали диалогового агента – программу, которая может «чатиться» с пользователем, вести с ним переписку на человеческом языке. Работа проходила в группах по три человека – каждая группа отдельно выбирала тему, на которую будет общаться их агент, а потом придумывала, как он будет устроен, – вырабатывала алгоритм его работы. Конечно, пришлось освоить довольно много вещей, не входящих в образовательную программу первого курса – например, разобраться, как структурировать данные так, чтобы компьютер мог обрабатывать их автоматически, – однако, наверное, для того такие курсовые и пишутся, чтобы попробовать свои силы в чем-то новом.
      Когда программа наконец была дописана, мы тестировали результат наших трудов – в том числе проверяли работу диалогового агента на своих знакомых, которые неизменно проявляли большой интерес к «программе, с которой можно поболтать», и удивлялись, что на лингвистическом факультете занимаются такими вещами. Программы в итоге у всех получились очень разные, на разные темы – от «Звёздных войн» до политики, по-разному устроенные, общающиеся на разных языках – русском и английском. (Марина Мазурова, 1 курс, лингвистика)

Ритмическая структура в региональном варианте русского языка 

Зачастую можно заметить, что человек, приехавший из другого города, говорит немножко по-другому. Иногда понятно, в чём различие, - например, он иначе произносит звук "г", а иногда разница неуловима. Цель нашей работы - узнать, как в разных городах России различается ритмическая структура слова  - чередование долгих и кратких гласных в словах.
Оказывается, люди практически не осознают, что длительность гласных в слове разная и некоторые безударные гласные произносятся намного короче ударных. Кроме того, мало кому известно, что ритмическая структура русского языка уникальна - в отличие от многих языков, в которых долгие и краткие гласные чередуются (краткий-долгий-краткий-долгий и т. д.), в русском языке самыми долгими являются ударный гласный и его "сосед слева", гласный в первом предударном слоге, а остальные безударные гласные оказываются краткими, или, как говорят в фонетике, подвергаются значительной количественной редукции. 
      В своих работах мы посчитали, сколько процентов от длительности ударного гласного составляет гласный в каждом из типов безударного слога, и нашли различия между московской, ижевской, барнаульской и ингушской русской речью. Это исследование позволило нам не только изучить ритмическую структуру русского языка в выбранных регионах, но и научиться анализировать запись устрой речи с помощью специальных компьютерных программ, в которых можно измерять длительность звуков и смотреть на другие их характеристики. (Анна Русанова, 1 курс, лингвистика) 

Язык русских драм последней четверти 18 века 

      Работа в этом проекте была связана с изучением состояния русского языка в XVIII веке на материале драматургических текстов. В результате исследования каждый должен был представить электронную версию текста своей пьесы с тем, чтобы его можно было разместить в Национальном Корпусе Русского Языка (www.ruscorpora.ru), пополнив таким образом объем представленных в нём драматургических текстов XVIII века и введя в научный оборот те данные о русском языке XVIII века, которые можно оттуда почерпнуть. В работе над текстами нужно было использовать этимологические и толковые словари и грамматики.
      Во-первых, в текстах было обнаружено множество "новых" для НКРЯ слов – то есть слов, которые раньше в нём никогда не встречались. Это просторечия и разговорные формы (например, такие разговорные слова как сплетчикили торопость), церковнославянская лексика и даже кальки с иностранных слов. Лексика в текстах служит то для передачи национального колорита (в частности, в комедиях о Востоке), то для имитации разговорной речи и характеристики персонажей. 
     Во-вторых, тексты оказались интересны с точки зрения морфологии и синтаксиса. Существительные и прилагательные демонстрируют необычные черты склонения (так, слова среднего рода на -ие во множественном числе получают окончания мужского рода: мои желании, старании), глаголы имеют не указанное в грамматиках и не отмеченное в Корпусе управление (например, натечь зверя (в значении "настигнуть") или быть всему виноватым), используются редкие для русского языковые средства (как, например, постпозитивные артикли). (Маргарита Тюренкова, 1 курс, лингвистика)  

Исправление и обновление Нового Большого англо-русского словаря 

       Курсовой проект «Исправление и обновление Нового Большого англо-русского словаря»  - это замечательная возможность расширить словарный запас и улучшить знание английского и русского языков.  Например, Вы сможете выяснить, что такое велорикша и триолет, или узнать значение таких английских  фразовых глаголов, как trimback и trimdown,а также обнаружите, что танцевать «по-английски» можно не только с помощью заученного глагола dance, но и используя яркую идиому totripthelightfantastic
     У Вас появится отличный шанс поработать с Новым Большим англо-русским словарём, который хотя и признан самым полным и богатым двуязычным словарём, но не переиздавался уже много лет и сейчас нуждается в редактировании и дополнении. Работа над проектом состоит в исправлении грамматических и синтаксических ошибок в уже существующих словарных статьях Нового Большого англо-русского словаря и обновлении статей - внесении новых примеров и значений. Каждый из участников проекта получает определенное количество страниц, которые он исправляет. В ходе этой работы Вы сможете получить новые знания о работе со словарями и правилами составления словарных статей, улучшить знание грамматики английского языка, а также приобрести бесценный опыт перевода текстов с английского на русский при внесении новых примеров и значений из самых современных англо-английских словарей Longman и Macmillan.
      Огромный интерес представляет и прикладная ценность этого проекта, ведь его конечная цель – представление более современной и полной версии Нового Большого англо-русского словаря. Проводить исследование и знать, что его результат станет нужным и востребованным для множества людей, занимающихся английским языком – это прекрасный стимул и мотивация для хорошего исполнения работы. (Марина Коршак, 1 курс, лингвистика) 

Языковая биография студента ВШЭ 

Этот курсовой проект позволяет понять, как может выглядеть твоя будущая работа. Ты узнаешь на собственном опыте, чем занимаются социолингвисты. Тебе нужно будет найти в ВШЭ студентов-билингв (тех, кто знает два языка как родные) и выяснить у них, где и как они освоили второй родной и в какой мере им пользуются.
     Выполнение проекта включает в себя разнообразные виды деятельности: общее обсуждение анкет, проведение опросов, как большого количества людей, так одного человека, работу с полученными данными. Выбрав его в качестве курсовой, ты получишь представление о том, как тщательно продумывать  цели исследования, составлять грамотные (с исследовательской точки зрения) опросники, обрабатывать, анализировать полученные результаты, делать на их основании выводы. У тебя будет возможность научиться проводить интервью, чтобы получить от респондента нужную информацию, что совсем не так просто, как кажется. А кроме того, можно будет познакомиться  и пообщаться (во время интервью, а можно и после продолжить) с новыми интересными людьми, узнать для себя много интересного. Например: почему девушка, с рождения живущая в Москве, родным языком считает грузинский? (Александра Хаджийская, 1 курс, лингвистика)

Новая лексика в блогах и Интернет-сообществах 

Наш курсовой проект связан с изучением новых слов в современном русском языке. Для этого каждый выбрал область речевого общения, которая его каким-либо образом заинтересовала. Это могли быть научно-популярные журналы, фандомная проза или блоги, форумы с определенной тематикой (например, историческая реконструкция и ролевое моделирование, аниме, экстремальные виды спорта).
      Многие из нас ранее не интересовались корпусной лингвистикой, а этот проект позволил нам узнать, что же такое корпус текстов и как его составлять. Анализируя тексты той или иной социальной группы или различных речевых жанров, мы «выуживали» из них непонятные слова и составляли их каталог. Например, из постов в интернет-сообществах, посвященных парашютному спорту, мы узнали о том, что такое «пузофлай», а в блогах любителей BMX в составе слова «ашанбайк» увидели название известного в России гипермаркета. В рамках своего курсового проекта я анализировала слова, которые используют в речи анимешники, представители популярного ныне культурного течения. «Няяя ^^», - так сейчас комментируют наши друзья понравившиеся фотографии. Но почему, если они не являются поклонниками аниме и японской культуры? Мне стало интересно узнать, что это за слова, что они означают, как появились в аниме и как пришли к нам, какой еще необычной лексикой пользуются аниме-фанаты.
Составив списки новых слов, мы классифицировали их по многим признакам: из каких языков они заимствованы или от каких других слов они образованы, какие другие слова образовались от них, какие словообразовательные модели были задействованы и почему, встречаются ли среди новых слов синонимы и т. п. Благодаря этому проекту я узнала все подробности жизни слова «ня». Я выяснила, что это японское заимствование является междометием, но может вести себя и как наречие или оценочное существительное. «И что-то Соусейсеки в последнее время такая ня», - пишет пользователь с ником Gabriel. Кроме того, от этого слова образовались не менее знакомые нам слова: «няша», «няшный», «няшечка», «някать» и другие – как видим, модель словообразования и словоизменение здесь такие же, как и у исконно русских слов. Вот так язык «осваивает» новые заимствования. Теперь, когда я отобрала и привела информацию о найденных словах к единому формату, можно делать словарь анимешного сленга. (Елена Кильчицкая, 1 курс, лингвистика) 

Практикум глоссирования 

Сначала нужно выбрать язык, заинтересовавший студента, и найти его носителя (его принято называть информантом). Студент записывает у информанта текст на произвольную тему: от воспоминаний из детства до рассказа о пиве как о национальном напитке чувашей. Этот текст будет записан в виде транскрипции и станет материалом для глоссирования, т.е. некоторого способа разбора слов по морфемам. Вот пример трех чувашских слов, разобранных методом глоссирования:
             səra      du-ma             pul-az
             пиво   делать-INF     быть-FUT.PTCP
            ‘чтобы пиво делать’
 В работе кратко даются основные сведения о языке и его характеристика, после чего уже более подробно описывается фонетика и, главное, морфология. Информацию об этом нужно получить, во-первых, с помощью научной литературы, а во-вторых, своих собственных выводах о грамматике языка, полученных в результате глоссирования. Студенту еще стоит изложить свои собственные интересные наблюдения, которые вполне могут послужить толчком для дальнейших исследований. Самое интересное в этой курсовой работе то, что она дает возможность «напрямую» поработать с незнакомым языком, почувствовать себя полевым лингвистом и, может быть, захотеть продолжить его изучение.  (Василиса Жигульская, 1 курс, лингвистика)