Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Studia Slavica. 2025. Т. 68. № 1-2. С. 95-107.
В кн.: Сборник статей по итогам работы Международной научно-практической конференции «Родной и иностранный языки в поликультурном пространстве». Сургут: Сургутский государственный университет, 2025.
Разработка прототипа диалогового агента
Студенты, интересующиеся программированием, писали курсовые работы по компьютерной лингвистике. Мы разрабатывали диалогового агента – программу, которая может «чатиться» с пользователем, вести с ним переписку на человеческом языке. Работа проходила в группах по три человека – каждая группа отдельно выбирала тему, на которую будет общаться их агент, а потом придумывала, как он будет устроен, – вырабатывала алгоритм его работы. Конечно, пришлось освоить довольно много вещей, не входящих в образовательную программу первого курса – например, разобраться, как структурировать данные так, чтобы компьютер мог обрабатывать их автоматически, – однако, наверное, для того такие курсовые и пишутся, чтобы попробовать свои силы в чем-то новом.
Когда программа наконец была дописана, мы тестировали результат наших трудов – в том числе проверяли работу диалогового агента на своих знакомых, которые неизменно проявляли большой интерес к «программе, с которой можно поболтать», и удивлялись, что на лингвистическом факультете занимаются такими вещами. Программы в итоге у всех получились очень разные, на разные темы – от «Звёздных войн» до политики, по-разному устроенные, общающиеся на разных языках – русском и английском. (Марина Мазурова, 1 курс, лингвистика)
Ритмическая структура в региональном варианте русского языка
Зачастую можно заметить, что человек, приехавший из другого города, говорит немножко по-другому. Иногда понятно, в чём различие, - например, он иначе произносит звук "г", а иногда разница неуловима. Цель нашей работы - узнать, как в разных городах России различается ритмическая структура слова - чередование долгих и кратких гласных в словах.
Оказывается, люди практически не осознают, что длительность гласных в слове разная и некоторые безударные гласные произносятся намного короче ударных. Кроме того, мало кому известно, что ритмическая структура русского языка уникальна - в отличие от многих языков, в которых долгие и краткие гласные чередуются (краткий-долгий-краткий-долгий и т. д.), в русском языке самыми долгими являются ударный гласный и его "сосед слева", гласный в первом предударном слоге, а остальные безударные гласные оказываются краткими, или, как говорят в фонетике, подвергаются значительной количественной редукции.
В своих работах мы посчитали, сколько процентов от длительности ударного гласного составляет гласный в каждом из типов безударного слога, и нашли различия между московской, ижевской, барнаульской и ингушской русской речью. Это исследование позволило нам не только изучить ритмическую структуру русского языка в выбранных регионах, но и научиться анализировать запись устрой речи с помощью специальных компьютерных программ, в которых можно измерять длительность звуков и смотреть на другие их характеристики. (Анна Русанова, 1 курс, лингвистика)
Язык русских драм последней четверти 18 века
Работа в этом проекте была связана с изучением состояния русского языка в XVIII веке на материале драматургических текстов. В результате исследования каждый должен был представить электронную версию текста своей пьесы с тем, чтобы его можно было разместить в Национальном Корпусе Русского Языка (www.ruscorpora.ru), пополнив таким образом объем представленных в нём драматургических текстов XVIII века и введя в научный оборот те данные о русском языке XVIII века, которые можно оттуда почерпнуть. В работе над текстами нужно было использовать этимологические и толковые словари и грамматики.
Во-первых, в текстах было обнаружено множество "новых" для НКРЯ слов – то есть слов, которые раньше в нём никогда не встречались. Это просторечия и разговорные формы (например, такие разговорные слова как сплетчикили торопость), церковнославянская лексика и даже кальки с иностранных слов. Лексика в текстах служит то для передачи национального колорита (в частности, в комедиях о Востоке), то для имитации разговорной речи и характеристики персонажей.
Во-вторых, тексты оказались интересны с точки зрения морфологии и синтаксиса. Существительные и прилагательные демонстрируют необычные черты склонения (так, слова среднего рода на -ие во множественном числе получают окончания мужского рода: мои желании, старании), глаголы имеют не указанное в грамматиках и не отмеченное в Корпусе управление (например, натечь зверя (в значении "настигнуть") или быть всему виноватым), используются редкие для русского языковые средства (как, например, постпозитивные артикли). (Маргарита Тюренкова, 1 курс, лингвистика)
Исправление и обновление Нового Большого англо-русского словаря
Курсовой проект «Исправление и обновление Нового Большого англо-русского словаря» - это замечательная возможность расширить словарный запас и улучшить знание английского и русского языков. Например, Вы сможете выяснить, что такое велорикша и триолет, или узнать значение таких английских фразовых глаголов, как trimback и trimdown,а также обнаружите, что танцевать «по-английски» можно не только с помощью заученного глагола dance, но и используя яркую идиому totripthelightfantastic.
У Вас появится отличный шанс поработать с Новым Большим англо-русским словарём, который хотя и признан самым полным и богатым двуязычным словарём, но не переиздавался уже много лет и сейчас нуждается в редактировании и дополнении. Работа над проектом состоит в исправлении грамматических и синтаксических ошибок в уже существующих словарных статьях Нового Большого англо-русского словаря и обновлении статей - внесении новых примеров и значений. Каждый из участников проекта получает определенное количество страниц, которые он исправляет. В ходе этой работы Вы сможете получить новые знания о работе со словарями и правилами составления словарных статей, улучшить знание грамматики английского языка, а также приобрести бесценный опыт перевода текстов с английского на русский при внесении новых примеров и значений из самых современных англо-английских словарей Longman и Macmillan.
Огромный интерес представляет и прикладная ценность этого проекта, ведь его конечная цель – представление более современной и полной версии Нового Большого англо-русского словаря. Проводить исследование и знать, что его результат станет нужным и востребованным для множества людей, занимающихся английским языком – это прекрасный стимул и мотивация для хорошего исполнения работы. (Марина Коршак, 1 курс, лингвистика)
Языковая биография студента ВШЭ
Этот курсовой проект позволяет понять, как может выглядеть твоя будущая работа. Ты узнаешь на собственном опыте, чем занимаются социолингвисты. Тебе нужно будет найти в ВШЭ студентов-билингв (тех, кто знает два языка как родные) и выяснить у них, где и как они освоили второй родной и в какой мере им пользуются.
Выполнение проекта включает в себя разнообразные виды деятельности: общее обсуждение анкет, проведение опросов, как большого количества людей, так одного человека, работу с полученными данными. Выбрав его в качестве курсовой, ты получишь представление о том, как тщательно продумывать цели исследования, составлять грамотные (с исследовательской точки зрения) опросники, обрабатывать, анализировать полученные результаты, делать на их основании выводы. У тебя будет возможность научиться проводить интервью, чтобы получить от респондента нужную информацию, что совсем не так просто, как кажется. А кроме того, можно будет познакомиться и пообщаться (во время интервью, а можно и после продолжить) с новыми интересными людьми, узнать для себя много интересного. Например: почему девушка, с рождения живущая в Москве, родным языком считает грузинский? (Александра Хаджийская, 1 курс, лингвистика)
Новая лексика в блогах и Интернет-сообществах
Наш курсовой проект связан с изучением новых слов в современном русском языке. Для этого каждый выбрал область речевого общения, которая его каким-либо образом заинтересовала. Это могли быть научно-популярные журналы, фандомная проза или блоги, форумы с определенной тематикой (например, историческая реконструкция и ролевое моделирование, аниме, экстремальные виды спорта).
Многие из нас ранее не интересовались корпусной лингвистикой, а этот проект позволил нам узнать, что же такое корпус текстов и как его составлять. Анализируя тексты той или иной социальной группы или различных речевых жанров, мы «выуживали» из них непонятные слова и составляли их каталог. Например, из постов в интернет-сообществах, посвященных парашютному спорту, мы узнали о том, что такое «пузофлай», а в блогах любителей BMX в составе слова «ашанбайк» увидели название известного в России гипермаркета. В рамках своего курсового проекта я анализировала слова, которые используют в речи анимешники, представители популярного ныне культурного течения. «Няяя ^^», - так сейчас комментируют наши друзья понравившиеся фотографии. Но почему, если они не являются поклонниками аниме и японской культуры? Мне стало интересно узнать, что это за слова, что они означают, как появились в аниме и как пришли к нам, какой еще необычной лексикой пользуются аниме-фанаты.
Составив списки новых слов, мы классифицировали их по многим признакам: из каких языков они заимствованы или от каких других слов они образованы, какие другие слова образовались от них, какие словообразовательные модели были задействованы и почему, встречаются ли среди новых слов синонимы и т. п. Благодаря этому проекту я узнала все подробности жизни слова «ня». Я выяснила, что это японское заимствование является междометием, но может вести себя и как наречие или оценочное существительное. «И что-то Соусейсеки в последнее время такая ня», - пишет пользователь с ником Gabriel. Кроме того, от этого слова образовались не менее знакомые нам слова: «няша», «няшный», «няшечка», «някать» и другие – как видим, модель словообразования и словоизменение здесь такие же, как и у исконно русских слов. Вот так язык «осваивает» новые заимствования. Теперь, когда я отобрала и привела информацию о найденных словах к единому формату, можно делать словарь анимешного сленга. (Елена Кильчицкая, 1 курс, лингвистика)
Практикум глоссирования
Сначала нужно выбрать язык, заинтересовавший студента, и найти его носителя (его принято называть информантом). Студент записывает у информанта текст на произвольную тему: от воспоминаний из детства до рассказа о пиве как о национальном напитке чувашей. Этот текст будет записан в виде транскрипции и станет материалом для глоссирования, т.е. некоторого способа разбора слов по морфемам. Вот пример трех чувашских слов, разобранных методом глоссирования:
səra du-ma pul-az
пиво делать-INF быть-FUT.PTCP
‘чтобы пиво делать’
В работе кратко даются основные сведения о языке и его характеристика, после чего уже более подробно описывается фонетика и, главное, морфология. Информацию об этом нужно получить, во-первых, с помощью научной литературы, а во-вторых, своих собственных выводах о грамматике языка, полученных в результате глоссирования. Студенту еще стоит изложить свои собственные интересные наблюдения, которые вполне могут послужить толчком для дальнейших исследований. Самое интересное в этой курсовой работе то, что она дает возможность «напрямую» поработать с незнакомым языком, почувствовать себя полевым лингвистом и, может быть, захотеть продолжить его изучение. (Василиса Жигульская, 1 курс, лингвистика)