• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Руководство
Заместитель руководителя Бендерский Илья Игоревич

Семинар «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон», доклад Бориса Орехова: «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?»

Мероприятие завершено

24 февраля в 18:00 в рамках семинара школы филологических наук «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон» состоится доклад  Бориса Орехова (НИУ ВШЭ, Школа лингвистики).

 

Тема доклада: «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?».

 

Исследователи русского стихотворного перевода с европейских языков привыкли к тому, что переводчики следуют устоявшимся правилам передачи в силлабо-тонике силлабических метров. Считается, что такие же правила оформились и для перевода на русский язык поэзии тюркских народов (например, казахского). В докладе мы проверим это на материале башкирской поэзии, а также рассмотрим обратное направление перевода: с русского на узбекский. Наблюдения над современным узбекским книжным рынком позволяют считать перевод художественных произведений одним из ключевых пунктов книгоиздания. На прилавках можно найти практически любую классику от "Улисса" до "Ста лет одиночества". Активно издаются и поэтические переводы от Пушкина до Мандельштама и Вознесенского. Мы попытаемся проследить, насколько внимательны узбекские переводчики к русской силлабо-тонике и как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики.

 

 

Время: 26 февраля, 18:00 (UTC+03)

 

Для получения ссылки на мероприятие заполните, пожалуйста, эту форму https://forms.gle/ZeGRwzPbnCxpjVAa7