Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Т. 3. М.: Новое литературное обозрение, 2024.
Вопросы литературы. 2024. № 1. С. 147-159.
Бергельсон М. Б., Кибрик А. А.
В кн.: Состав науки: Сборник статей к юбилею Веры Исааковны Подлесской. М.: Буки Веди, 2024.
24 февраля в 18:00 в рамках семинара школы филологических наук «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон» состоится доклад Бориса Орехова (НИУ ВШЭ, Школа лингвистики).
Тема доклада: «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?».
Исследователи русского стихотворного перевода с европейских языков привыкли к тому, что переводчики следуют устоявшимся правилам передачи в силлабо-тонике силлабических метров. Считается, что такие же правила оформились и для перевода на русский язык поэзии тюркских народов (например, казахского). В докладе мы проверим это на материале башкирской поэзии, а также рассмотрим обратное направление перевода: с русского на узбекский. Наблюдения над современным узбекским книжным рынком позволяют считать перевод художественных произведений одним из ключевых пунктов книгоиздания. На прилавках можно найти практически любую классику от "Улисса" до "Ста лет одиночества". Активно издаются и поэтические переводы от Пушкина до Мандельштама и Вознесенского. Мы попытаемся проследить, насколько внимательны узбекские переводчики к русской силлабо-тонике и как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики.
Время: 26 февраля, 18:00 (UTC+03)