• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Основные тезисы докладов конференции «Теории и практики литературного мастерства»

13 и 14 сентября на Старой Басманной прошла ежегодная конференция «Теории и практики литературного мастерства». Основные тезисы докладов представлены ниже

Основные тезисы докладов конференции «Теории и практики литературного мастерства»

13 сентября

Пленарный доклад

Сергей Зенкин (РГГУ / НИУ ВШЭ СПб). Диалог и власть 
1. Диалог — самое востребованное понятие в культуре. Отношения между текстом, созданным автором, и читателем часто включают в себя диалог, но при этом не равны ему. Диалог также не исключает властных отношений.
2. Обмен текстами — не всегда диалог. Взаимодействие читателя и автора — не всегда обмен текстами. Более того, не всякий обмен словами — диалог, так как он подразумевает, что собеседники должны реально обращаться друг к другу, пользоваться одним языком и говорить об одном предмете. При дистантном условии текстов эти условия соблюсти непросто.
3. Существуют типы высказываний не предназначенных для диалога: это закон (его, как правило не обсуждают долгое время, его утверждают и применяют на практика) и роман (автор ожидает, что его книгу опубликуют, будут читать, хвалить или ругать в критике, но эти реакции не являются прямым ответом на слова автора).


Секция «Диалог в теории»

Татьяна Венедиктова (МГУ). (Не)сочиненное Я: фикционализация субъекта и практики литературного чтения 
1. Автофикшн — жанр, который балансирует на грани вымышленного, или художественного, и правдивого. Он предполагает соглашение с читателем, основанное на относительном доверии — эмоциональном восприятии, которое предполагает желание продолжать или углублять взаимодействие без твердой опоры на привычные правила.
2. У текста есть «лицо», каждая деталь, каждый мельчайший элемент текста может быть значительным, важным и действенным при инвестиции доверия со стороны читателя к писателю. Текст становится иммерсивной средой взаимодействия, где читатель может актуализировать свой опыт в новой конфигурации.
3. Поэзия, наоборот, будучи эгоцентричной, воспринимается как антидот универсализму. Она напоминает любому о собственном архиве личного опыта, который можно сообщить, но не обобщить.


Николай Поселягин (НИУ ВШЭ / МВШСЭН). Слишком творческое письмо: Как авторы учебных пособий по creative writing создают своих читателей?
1. Основная задача пособий по творческому письму, в большинстве случаев, практическая — научить читателя хорошо писать. Такие учебники не претендуют на последовательную идеологию социального реформизма. Но иногда он все равно проскакивает как фон.
2. Читатели пособий по письму важны, но не самоценны, так как письмо воспринимается как инструмент: писатель работает для общества и для культуры, а не для себя. Он переходит в категорию «ремесленника».
3. Авторы пособий создают писателей, как писатели создают своих персонажей. Социальный реформизм создатели учебников транслируют чистосердечно, иногда как принятые штампы или дань традиции. И, в таком случае, они выступают ретрансляторами определенных дискурсов. 


Секция «Диалог с жестким читателем»

Алина Бодрова (НИУ ВШЭ / НИУ ВШЭ СПб). Цензоры как читатели иностранной литературы в Российской империи в 1820-е – 1840-е годы 
1. Цензор — особый читатель. Эта идея достаточно быстро стала темой поэтической рефлексии (например, у Пушкина в «Послании цензору»). Иногда функция цензора заключается в том, чтобы быть и единственным читателем в случае запрета книги.
2. Тексты зарубежных авторов представляли собой особую задачу для цензоров, причем как в оригинале, так и в переводах на русский язык. Существовала обыкновенная цензура, локальные комитеты, которые рассматривали переводы на русский и другие языки Российской империи, они занимались предварительной цензурой. И был Комитет цензуры иностранной (с 1828 г.), который занимался фактической карательной цензурой.
3. Цензура иностранных книг имела функцию институционального регулирования, но мало соответствовала реальному положению вещей: множество запрещенных книг находились в частных библиотеках.


Сергей Гуськов (ИРЛИ / НИУ ВШЭ СПб). Гончаров как читатель Тургенева, Флобера и Ауэрбаха 
1. Иван Гончаров и Иван Тургенев — участники скандала о подозрении в плагиате. Гончаров обвинил Тургенева в использовании своих идей для романа «Обрыв», которые рассказал ему сам и транслировал в «Дворянском гнезде» и «Накануне». Например, героини Вера («Обрыв») и Лиза («Дворянское гнездо») — религиозны, в произведениях есть образ художника-дилетанта (Райский, Паншин, Шубин), в текстах изображается семейная драма и «падение» героини и ряд других параллелей.
2. Обвинения рассматривались с нескольких сторон: с историко-литературной (тогда считалось, что совпадения — это просто закономерные пересечения идей двух великих писателей, которые обратились к одной эпохе), и с психопатологической, где шли рассуждения о том, что Гончаров сошел с ума. 
3. Ключевая же оптика на эту ситуацию — социальная, хотя ее практически не использовали. Писатели были из разных социальных слоев и сразу друг друга невзлюбили. Гончаров — чиновник, поднялся на волне потребности в «обыкновенных талантах». Будущий роман был для него не главным в жизни, к тому же он медленно работал и не был уверен, что закончит книгу, поэтому Тургенев посчитал, что он может воспользоваться идей Гончарова. Но после 1855 года изменилась историко-литературная ситуация, снова стал актуальным вопрос о первенстве, таланте и гении. Тогда Гончаров получил новый статус, переосмыслил отношения с Тургеневым и конфликт на этой почве стал актуальным.


Михаил Свердлов (НИУ ВШЭ / ИМЛИ). «Записные книжки» Л. Гинзбург: от учителей-читателей к учителям-персонажам
1. В «Записных книжках» Л. Гинзбург по ходу записей меняется читательский адрес. Если в записях первых лет планировалось, что идеальным читателями выступают основоположники формализма, то впоследствии эта идея трансформировалась. 
2. С начала 1930-х годов, когда ученики формалистов выросли и стали самостоятельными, а государство все больше критиковало эту систему, в «Записных книжках» ощущается постепенное растождествление с учителями, в первую очередь со Шкловским, а следовательно формалисты перестают быть «идеальными читателями». 
3. Третья стадия, к которой приходит Гинзбург в «Записных книжках» — полное обнуление адресации, она отказывается от актуального читателя, перемещая его в неопределенное будущее.



14 сентября

Секция «Диалог с читателями в Средневековье»

Дарья Глебова (НИУ ВШЭ). Формула между аудиторией и текстом: «синий плащ» в древнеисландских сагах
1. Формула взаимодействия текста и аудитории часто рассматривается как интертекстуальный элемент, связующий саги. Один из примеров формулы — синий плащ. Принято считать, что он сигнализирует и читателям, и героям саги, о грядущем конфликте и возможном проявлении насилия (нападении или убийстве). Аудитория легко считывает этот сигнал. 
2. Исландцы появление синей одежды связывали с насилием. Ожидают ли герои саги насилия, когда видят человека в синем плаще? «Сага о Бьерне Герое Долины реки Хит» особенно нагружена тревожными формулами: Торд — в синем плаще, как это воспринимает Бьорн? Он говорит красивыми словами — мать Берна отзывается формулой “говорить красиво” / “думать лживо”. При этом конфликтно себя ведет Бьорн. В большинстве случаев синий плащ — экстрадиегический сигнал. 
3. На наш взгляд, нельзя говорить о том, что только синий плащ может сообщать об опасности. Значение синего плаща не является очевидным знанием. Сам по себе плащ ничего не говорит — говорит контекст. В рамках мира саги о Гисли синяя одежда — просто одежда. В мире героев саг синяя одежда является, скорее символом благородного происхождения, щегольства.   


Маша Орловская
(НИУ ВШЭ). Переписанные сюжеты: особенности и отличия нарратива о разделении Оркнейских островов, скорректированного под влиянием «Круга Земного»
1. Сага об оркнейцах — одна из первых саг, посвящена власти ярлов. Занесена в пергамент в 13 веке — это версия позднего датского перевода, старшая версия. До нас дошла книга 15 века, более поздняя версия. Ранние версии нельзя полностью реконструировать, но есть ряд маркеров, говорящие о том, что были ранние версии, особенно с острова. Сага очень плохо сохранилась.
2. В 15-20 главах, повествующих о разделении Оркнейских островов между сыновьями Сигурда Толстого, присутствует почти дословное совпадение с соответствующими фрагментами «Саги об Олаве Святом» по «Кругу Земному». 
3. Сравниваются две версии саги по «Кругу Земному» и по «Плоскому острову».  Главы 15-20 «Саги об оркнейцах» стилистически отличны от остального текста саги — это проявляется на уровне композиции и структуры текста. Представляется продуктивным разделять главы на 15-20 и остальной текст саги при анализе, при этом корректура глав едва ли влияет на остальной текст с точки зрения событий, деталей, выбора лексики. 


Мария Зенкова (НИУ ВШЭ). Новые идеалы выдающегося человека в средневековом исландском обществе (к рассуждению о Семи свободных искусствах в древнеисландской «Саге о Клименте»)
1. Анализируются авторские дополнения  в «Саге о Клименте» (1220-е гг.) — древнеисландском переводе латинских агиографических произведений о епископе Клименте Римском («Воспоминания» и «Страсти Св. Климента», оба ок. IV в.). 
2. Дидактические цели саги: разъяснение основ христианства и демонстрация образа праведного христианина и идеального епископа. 
3. В саге пропагандируется новый идеал выдающегося человека. Происходит состязание в Семи свободных искусствах. Заменяется обычное «скандинавское» содержание «íþrótt» на латинские «Семь свободных искусств», что интерпретируется как создание нового идеала достойного человека, ориентированного вместо народной культуры.  


Мария Волконская
(НИУ ВШЭ / МГУ). «Полихроника» Ранульфа Хигдена и ее читатели: переводчики и книгопечатники
1. Ранульф Хигден (1280-1363) — монах в Честере, хронист и автор «Полихроники». Это одно из самых известных сочинений позднесредневековой Англии. С ней связано единственное путешествие Хигдена за пределы обители, совершенной ради встречи с королем Эдуардом III.
2. «Полихроника» состоит из семи книг. Первая включает в себя 60 глав с описанием мира, постепенно сужающегося до Англии. В 59 главе он говорит о языках и диалектах Британии. Впоследствии труд Хигдена не раз переиздавали. XIV век был последним временем расцвета латинского церковного исторического описания в Англии, потом эта функция перешла к светским ученым.
3. Самым известным издателем и редактором «Полихроники» стал Джон де Тревиза. Он настаивал на необходимости перевода иностранных трудов на английский язык: «чем провинился английский, что мы на него не переводим? Перевод хорош и необходим». Как и все его предшественники, Джон де Тревиза считал себя южанином, подчеркивал значимость своей родины в развитии науки. 


Секция «Писатели как читатели: диалог с литературой»

Юлия Красносельская (МГУ). «Духовное наследство» Льва Толстого: дневник как форма собственности и диалога с читателем
1. Дневниковый жанр — послание к читателю несмотря на интимность. Толстой думал, что пишет дневник не для себя, а для людей. Его поздние дневники наполнены назидательным проповедями обращенными к читателю. По его желанию они должны быть карающим голосом с того света.  
2. Человек должен заботиться о своем духовном наследии. Толстой хочет, чтобы его упреки дошли до читателя после его смерти. Когда он размышляет в письме к Черткову о передаче духовного наследия, он пишет, что не может избавиться от тщеславия, но думает, что человек вправе перейти в память потомкам даже в очищенном виде. Неспособность полностью эмансипировать духовное начало от земных форм характерно для Толстого. 
3. Неуверенность документального наследия делает естественный акцент на взаимодействии читателя и писателя: читатель сам поймет на что нужно обращать внимание. 


Михаил Трунин (независимый исследователь). Перевод как присвоение и диалог: случай Елены Скульской
1. Елена Скульская начала свой путь как поэтесса. Первую книжку стихов выпустила в 1978 году. Но кроме написания стихотворений, Елена переводит эстонских поэтов. Выпускает два сборника переводов: «Волк на паперти», в который вошли стихотворения старших эстонских поэтов и «Похороны реки» с переводами текстов младшего поколения поэтов 90-ых. 
2. В переводе Скульская следует не столько поэтике автора сколько собственному переосмыслению. Цель ее переводов — сохранить дух оригинала. Например, в стихотворении Томаса Лейва переводчица убирает разностопный ямб, все больше отдаляя ритмический импульс от оригинала. В переводе стихотворения Калева Кескюла Скульская использует слова и образы из текстов двадцатого века. 
3. Елена Скульская с помощью перевода делает эстонских поэтов русскими, например, убирая свободный стих характерный для эстонской поэзии. 


Александр Ивинский
(ИМЛИ). М.Н. Муравьев – читатель Вергилия, Лефрана, Вольтера и Княжнина 
1. В центре внимания М. Н. Муравьева — Дидона, Эней отошел на второй план. Фокус внимания читателя смещался с предназначения Энея, имперской мифологии на психологические переживания героини. В. Л. Топоров отмечает, что М. Н. Муравьев внимательно изучал Вергилия, тот был одним из любимых его поэтов, и можно говорить даже о неком «равнении».  
2. В то же время в 18 веке была тенденция к снижению значения роли Вергилия. Одним из самых известных представителей этого движения был французский поэт и драматург Жан-Жак Лефран де Помпиньян. Лефран отмечал недостатки Вергилия, ставя гораздо выше него. При этом, в 1734 году он издал свою вариацию «Дидоны», которая была сыграна в театре восемнадцать раз, а ставили её до 1915 года. 
3. Для М. Н. Муравьева Вергилий символизирует «природу, естественность и простоту». Из поздних литераторов он мог сравнить с ним лишь Расина по таланту и значимости. Оппозицию французской культуры мы наблюдаем и в культуре российской: М. Н. Муравьев вступает в полемику с Я. Б. Княжниным и его версией «Дидоны». Позднее И.Крылов написал комедию «Проказники», ставшей памфлетом против Я. Б. Княжнина. 


Елена Куранда (независимый исследователь). Игорь Северянин как читатель (рецепция текстов мировой и русской литературы и своих собственных)
1. «Медальоны» — сборник Игоря Северянина, вышедший в 1934 году в Белграде. Это сборник сонетов о поэтах, писателях и композиторах. Основная часть цикла была создана в 1925-1927 году. 
2. На первом этапе работа воспринималась как читательский конспект. В результате вышла подборка из 94 авторов, всего — 95 сонетов, так как два Северянин посвятил Мопассану. В труд вошли классики 19 века, писатели второго ряда, современники и кумиры современности.
3.«Персонажи» отражают черты авторского самосознания, а сами «Медальоны» — живой процесс работы. Сначала Северянин назвал свой труд «Барельефы». Более позднее упоминание названия «Медальоны» относится к 1930-м, когда Северянин с женой поехал в турне по Европе, тогда было дано объявление в газете и анонс предстоящего выступления.


Мария Рубинс (Университетский колледж Лондона). «Какой-то бред, принимающий разные формы»: Гоголь в прочтении писателей Русского Зарубежья
1. С подачи В. Ф. Ходасевича слово «родина» стало значить не просто географическое пространство, а нечто большее. «Родина» стала портативна. Оказалось, что язык, культура, литература тоже могут быть «родиной». Ходасевич считал, что истинно русская культура может продолжаться исключительно за рубежом, советскую же культуру он считал ненастоящей. В центре внимания эмигрантов оставались главные фигуры литературного канона: Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Толстой и Достоевский. 
2. Эмигранты сделали многое для переосмысления русской классики. Особое место в каноне занимал Гоголь. Было сделано много для преодоления штампов (реалист, гуманист и тд). Эмигрантское гоголеведение отличается нетривиальностью подходов. Одни пытались актуализировать его как религиозного писателя, кто-то - как сюрреалиста. 
3. Один из самых ярких прозаиков того периода был Гайто Газданов.  Он обращался к наследию Гоголя на протяжении всего своего творческого пути. Г. Газданов считал, что Гоголь находится вне основного русла русской литературы. Его мир страшен, принимает разные, подчас бредовые формы. В.В. Розанов и Л.И. Шестов отмечали мертвенность героев и мира Гоголя. П. М. Бицилли считал, что гоголевский человек словно отказывается от сознания действительности, ему нужно внушение снаружи. 


Александр Долинин
(университет Висконсин-Мэдисон, США). Проза Набокова и проблема «хорошего читателя»
1. «Я полностью безразличен к состоянию мозга читателя» — сказал В.В. Набоков в одном из последних интервью. Однако в начале карьеры писателя остро интересовали читатели и их восприятие текста. Он пытался корректировать написанное, чтобы формировать русло для понимания и оценки его собственной прозы. В Берлине, во время своих первых успешных выступлений, он наслаждался восторгами читателей, удовлетворяющими его тщеславие.
2. Широко известно было пристрастие В.В. Набокова к своим почительницам. Говорят, что именно любовь Веры Слоним к его стихам заставила писателя обратить на нее внимание. Это привело к тому, что поэт-эмигрант Герман Хохлов вступил в переписку с Набоковым, прикинувшись женщиной и обсуждая его творчество с почитанием.
3. Для В.В. Набокова важной задачей было конструирование идеального читателя, попытка создать границу хорошего чтения. Во вступлении к своему курсу «Мастера европейской прозы»  в Корнельском университете он написал свои «требования» к хорошему читателю и писателю. Их можно свести к следующему: хороший читатель должен обладать воображением и эстетическим чувством. Читатель может смотреть на автора с трех точек зрения: рассказчика, учителя и чародея (волшебника). Главное свойство писателя — творить волшебство, особый мир. Писатели учат многоплановости мышления (способность объединять и синхронизировать некое воспоминания, наблюдения, воображения). Не менее важно «учить» жалости — ко всему мимолетному, обреченному на гибель, к слабым, ко всем предметам мира, которые нас окружают.


Анджелина Айманнсбергер [Angelina Eimannsberger] (Пенсильванский университет). Readers, Platforms, Genres: Studying Romance Readers with Computational Work, Surveys, Interviews, and Close Reading
1. Comparing goodreads and instagram*. Both platforms allow users to create their own library in different formats. However, instagram* is different because it is not dedicated to books only.
2. One can find recommendations and reading “aesthetics”, become a part of the community – bookstagram. There are three proposed categories of labor on boostagram: a) paid and underpaid labor by authors, publishers, bookstores b) labor of activists and representation c) escapist labor
3. We’ve found out that 6 out of 10 people believe that instagram shapes reading lists and preferences. Many users are there for fun and to find recommendations. Also it is important to connect with other book lovers, value the community. Most of the readers are women.


Тиффани Аткинсон [Tiffany Atkinson] (Университет Восточной Англии). Reading / Writing: A Dialogic Approach to Poetic Composition
1. We started teaching creative writing poetry about 20 years ago. Now we have groups with around 10–15 students, who have graduated from humanity programs. Students left us the draft, we comment it and then discuss one-to-one. We want to reach an expression of personal voice, memory, experience.
2. With poetry, you can express something to explore your inner world and push the boundaries. We pay a lot of attention to the environment in our classes, it means a lot. Also, a professor should be a person who students can trust and believe in his opinion.
3. One of the questions is connected with reading strategies. Our job as readers is to make an interpretation of what happened in the text, not to identify a certain message. We want to find out what are the ways of hearing voices in the text.



*компания Meta, а также ее продукты Facebook и Instagram признаны экстремистскими в России.