Комментарий Максима Кронгауза для «Радио Свобода»
Профессор школы филологии, руководитель лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик прокомментировал вопрос использования предлогов "в" и "на" с названием Украины.
Спор о том, как надо говорить: "на Украине" или "в Украине", иногда похож на настоящую войну. Для некоторых спорщиков это нешуточная проблема, лакмусовая бумажка на имперскость. Сразу же после того, как распался Советский Союз, бывшие советские республики (а теперь – свободные страны) стали требовать от России изменить нормы написания и произношения ряда географических названий: Алма-Ата должна произноситься Алматы, Белоруссия – Беларусь, Таллин требовал добавить на конце вторую "н". Тогда же Украина ввела норму даже не на название страны, а на предлог, с которым она должна писаться и произноситься: не "на Украине", а "в Украине". Аргумент: "в" – значит в государстве, а "на" – на определенной территории, не имеющей государственных границ: на Волыни, на Дону, на Волге, на Камчатке.
<...>
А что же российская сторона? Не Генштаб, разумеется, а лингвистика. Я позвонил в Москву языковеду, доктору филологических наук Максиму Кронгаузу. Меня особо привлекло то, что профессор Кронгауз – заведующий научно-учебной лабораторией лингвистической конфликтологии Высшей школы экономики:
– Дискуссия о предлогах "на" и "в" по отношению к слову "Украина" ведется уже довольно много лет, и похоже, что никакого единственного решения в ближайшее время не получится. Но надо сделать еще одно важное замечание, прежде чем обсудить эту тему. Все, что касается предлогов "на" и "в", также касается предлогов "с" и "из". Если мы выбираем предлог "на", то мы должны выбирать предлог "с", а если мы выбираем предлог "в", то мы должны выбирать предлог "из" Украины. Теперь – аргументация с двух сторон. Аргументация с украинской стороны, прежде всего, такая. Украина – независимое государство, и существует правило, что с государствами мы используем предлог "в" – в Англии, в США, в Африке и так далее.
Аргументы с русской стороны. Ответ на это примерно таков. Мы привыкли использовать предлог "на", никакого политического подтекста он за собой не влечет, речь идет не о том, что Украина не является независимым государством, а о языковой привычке. Языковая привычка для языка и для носителя языка – чрезвычайно важная вещь. Кроме того, предлог "на" говорит огромное количество людей, которые вообще не вовлечены в идеологический конфликт. Кроме того, в любом правиле есть исключения, и исключения касаются самых близких и важных географических понятий. И в данном случае совершенно очевидно, что Украина для России чрезвычайно важна и близка, и именно поэтому исключение здесь возможно.
Если посмотреть на ситуацию более широко, то аргументация уже не так важна, а важна ситуация, которая сложилась. А она такова, что в украинском варианте русского языка предлог "в" уже победил предлог "на", и жители Украины часто воспринимают предлог "на" с обидой, недовольны этим предлогом и борются с ним. Сталкиваются, с одной стороны, языковая привычка и, с другой стороны, политическая корректность. Я думаю, что в этой ситуации естественнее, когда мы говорим с жителями Украины, использовать тот предлог, который их не обижает, то есть предлог "в". А надо ли менять предлог в русском языке, когда мы говорим дома, когда публикуем тексты об этом? Здесь мотивация, конечно, слабее, и она тем слабее, чем более слабы позиции русского языка в государстве Украина. Вот здесь, мне кажется, чем ниже статус языка, тем меньше возможностей у Украины влиять на русский язык. Например, вряд ли можно представить себе ситуацию, когда украинцы будут требовать каких-то изменений в английском языке или в других далеких языках, – считает Максим Кронгауз.
Полный материал с мнением других украинских и российских экспертов доступен на сайте «Радио Свобода»:
http://www.svoboda.org/a/28332799.html