Сотрудники школы филологии представили и обсудили русский перевод книги Франко Моретти "Дальнее чтение"
В обсуждении приняли участие исследователи из НИУ ВШЭ, Лондонского и Тартуского университетов
17 мая в Медиалофте РАНХиГС прошла презентация и обсуждение русского перевода книги известного литературоведа, профессора Стэнфордского университета, Франко Моретти "Дальнее чтение" (Издательство Института Гайдара, 2016).
Презентация открылась вступительным словом переводчиков книги - Алексея Вдовина (НИУ ВШЭ), Артема Шели (University of Tartu) и Олега Собчука (University of Tartu)), - которые представят основные направления исследований Франко Моретти и его метод. Речь шла о спефицике “дальнего чтения” (distant reading), его границах и возможностях, а также проблеме трансфера термина и методологии в русский научный контекст.
Переводчики и спикеры - профессор Лондонского университета Галин Тиханов, компьютерный лингвист Борис Орехов (НИУ ВШЭ) и специалист по исторической информатике Андрей Володин (МГУ) - коснулись и других методологических перспектив, представленных в книге Моретти — эволюционного подхода к изменениям литературной формы, миросистемного анализа, позволяющего отслеживать перипетии экспорта и циркуляции формальных инноваций в мировом пространстве, и в целом амбиций и гибридной методологии ученого, которые заставляют самых разных специалистов из разных научных традиций обсуждать его книги.
Завершилась презентация общей отрытой дискуссией. Участники обсудили наиболее острые методологические проблемы, которые книги Моретти подчас не столько решают, сколько ставят перед современным литературоведением.