• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Лекция доктора филологических наук, профессора, декана факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде Марины Владимировны Цветковой в Москве!

8 апреля в 18.00 в аудитории 501 на Старой Басманной прошла лекция «Еще раз о поэтическом переводе, или что случается, когда заменяешь пальму сосною, а кактус лопухом». Лекцию прочитала доктор филологических наук, профессор, декан факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде Марина Владимировна Цветкова. Лекция проходила в рамках семинара научно-учебной группы «Современные компьютерные методы исследования стиха и прозы» под руководством доктора филологических наук Е. В. Казарцева

Аннотация доклада:
«Афанасий Фет, который сам был переводчиком поэзии, остроумно заметил, что переводить "значит заменять пальму сосною, миндальное дерево орешником, а кактус лопухом". Это вдвойне справедливо в отношении поэтического перевода. Переводчику поэзии приходится иметь дело с многоуровневой организацией текста, где каждый из уровней предельно семантизирован и глубоко укоренен в национальной литературной традиции и картине мире. Потому самый захватывающий разговор о переводе начинается, когда мы, вместо того, чтобы выяснять, насколько переводной текст эквивалентен оригиналу, решаем проследить, какие трансформации претерпевает авторский месседж в процессе перевода и за счет чего это происходит. Мы попробовали пройти этот путь вместе, сравнив стихотворение Марины Цветаевой "Попытка ревности" и его английскую версию Элейн Файнстайн».