• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Что другие языки заимствовали из русского, узнали нижегородцы на «Энергии науки»

1 ноября в Нижнем Новгороде прошла лекция «Русский язык как донор: что другие языки заимствовали из русского» научного сотрудника Лаборатории лингвистической конфликтологии Антона Сомина

Что другие языки заимствовали из русского, узнали нижегородцы на «Энергии науки»

Источник: https://myatom.ru/что-другие-языки-заимствовали-из-русс-2/

Люди постоянно обсуждают, как много в русском языке заимствований. Но односторонний ли это процесс? Повлиял ли сам русский на другие языки? Проводником в этой сложной теме стал Антон Сомин – лингвист, научный сотрудник и преподаватель Лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ и Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.
 
«Оказывается, если покопаться, то можно обнаружить «русский след» в самых разных языках. Но это не только водка-матрёшка-самовар», — объяснил Антон. Участники лекции попробовали найти гораздо менее очевидные русские заимствования в языках мира и вместе со спикером проследить их историю.
 
«В Большом Оксфордском словаре – главном толковом словаре английского языка – есть 300 слов, заимствованных из русского языка. Вы спросите, откуда столько? Дело в том, что эти слова едва ли известны рядовым носителям английского языка. Эти слова представляют собой так называемые экзотизмы – заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. Например, необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, что-то вроде советника. С течением времени в другие языки переходили лексемы «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик». В основном они остались заимствованиями, употребляющимися только для характеристики российских реалий», — рассказал спикер.
 
Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключение и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешёл не один десяток лексических единиц. В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие.
 
Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять её в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga.
 
«Я лингвист по образованию, и, несмотря на это, некоторые факты из лекции Антона стали для меня неожиданными. Например, что слова «мамонт» и «квас» пришли в другие языки из русского или через русский. Так что русский язык не только принимает, но и раздаёт», — рассказала Алла Большова, гостья лекции.
 
В завершение лекции эксперту было задано много вопросов: про этимологию разных слов, про английские заимствования, профессиональные интересы и лингвистику в целом. В конце мероприятия за самые интересные вопросы слушатели получили книгу «Словарь языка Интернета. RU» в подарок из рук соавтора.
 
«Энергия науки» — проект сети Информационных центров по атомной энергии. Лучшие популяризаторы, учёные и научные журналисты рассказывают жителям регионов о самых передовых экспериментах и теориях, открытиях и гипотезах.

Люди постоянно обсуждают, как много в русском языке заимствований. Но односторонний ли это процесс? Повлиял ли сам русский на другие языки? Проводником в этой сложной теме стал Антон Сомин – лингвист, научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета и Школы филологических наук НИУ ВШЭ.

«Оказывается, если покопаться, то можно обнаружить «русский след» в самых разных языках. Но это не только водка-матрёшка-самовар», — объяснил Антон. Участники лекции попробовали найти гораздо менее очевидные русские заимствования в языках мира и вместе со спикером проследить их историю.

«В Большом Оксфордском словаре – главном историческом словаре английского языка – есть 300 слов, заимствованных из русского языка. Вы спросите, откуда столько? Дело в том, что эти слова едва ли известны рядовым носителям английского языка. Эти слова представляют собой так называемые экзотизмы – заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. Например, необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, что-то вроде советника.  С течением времени в другие языки переходили лексемы «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий», — рассказал спикер.

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключение и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешёл не один десяток лексических единиц. В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие.

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять её в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga.

«Я лингвист по образованию, и, несмотря на это, некоторые факты из лекции Антона стали для меня неожиданными. Например, что слова «мамонт», «квас» и «дрожжи» пришли в другие языки из русского. Так что русский язык не только принимает, но и раздаёт», — рассказала Алла Большова, гостья лекции.

В завершение лекции эксперту было задано много вопросов: про этимологию разных слов, про английские заимствования, профессиональные интересы и лингвистику в целом. В конце мероприятия за самые интересные вопросы слушатели получили книгу «Словарь языка Интернета. RU» в подарок из рук соавтора.

«Энергия науки» — проект сети Информационных центров по атомной энергии. Лучшие популяризаторы, учёные и научные журналисты рассказывают жителям регионов о самых передовых экспериментах и теориях, открытиях и гипотезах.