• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Научно-учебная группа «Перевод и стиль: теория, практика, контекст»

В основе работы НУГ лежит основной вопрос о природе стиля, особенно в контексте литературного перевода. Что такое стиль писателя или конкретного текста, как он может быть изучен и какие аспекты стиля могут быть вычислены с помощью цифровых технологий? Kак сопоставить стилистические аспекты текстов, написанных на разных языках, с разными грамматическими, синтаксическими и словарными представлениями о языковой норме? Как различные представления о стилистической и лингвистической норме носителей разных языков и культур влияют на эстетическую позицию автора, на различные формы лингвистического и культурного трансфера и на рецепцию конкретных текстов?

Значительная часть работы группы (особенно в формате семинара) сосредоточена на этих и близких теоретических вопросах и их практическом приложении в случае серии конкретных текстов XIX, XX и XXI веков.

В этом контексте НУГ детально рассматривает три современных перевода Достоевского на европейские языки: Pevear/Volokhonsky на английский, André Markowicz на французский и Swetlana Geier на немецкий. Целью сопоставительного анализа этих переводов является лучше понять природу адаптации переводчика к стилю писателя и проверить правильность гипотезы, что наработанные решения постепенно переходят в определенный стиль по мере работы переводчика. Это исследование также является первой масштабной попыткой проследить то, как переводчик подходит к задаче воссоздать не только сам стиль писателя, но и эволюцию его стиля.

Выступления наших участников за рубежом

Евгения Кельберт и Светлана Чечович постоянно принимают участие в зарубежных научных мероприятиях.

Иллюстрация к новости: Доклад Вима Кудениса "The Russian Soul of the Catholic Action. Dostoevskii in Belgium in the 1920s and 1930s”

Доклад Вима Кудениса "The Russian Soul of the Catholic Action. Dostoevskii in Belgium in the 1920s and 1930s”

10 апреля с докладом о бельгийской рецепции Достоевского выступил профессор Лувенского университета, преподаватель русской истории и культуры Вим Куденис (Wim Coudenys). Профессор специализируется на бельгийско-русских отношениях, истории русской эмиграции и русской историографии.

Иллюстрация к новости: С докладом "Стиль в художественном переводе" выступили Александра Борисенко и Виктор Сонькин

С докладом "Стиль в художественном переводе" выступили Александра Борисенко и Виктор Сонькин

Доклад был посвящен тому, как понимался стиль художественного произведения разными переводчиками в разные эпохи, а также изменению переводческой нормы и формированию наших сегодняшних представлений о стиле и переводе.

Прошла очередная встреча НУГ: деление на группы по языку

13 марта участники группы провели четвертое собрание, в ходе которого каждый окончательно определил, чем он будет заниматься в рамках НУГ.

Иллюстрация к новости: Состоялся доклад Елены Калашниковой

Состоялся доклад Елены Калашниковой

На третьем заседании научно-учебной группы участники и гости выслушали доклад "Перевод и стиль: на основе цикла интервью с русскими переводчиками художественной литературы конца XX- начала XXI веков".

Иллюстрация к новости: Третий семинар НУГ: составление плана работы

Третий семинар НУГ: составление плана работы

6 марта состоялась третья встреча членов НУГ.

Второй семинар: обсуждение теоретической базы

Вторая встреча научно-учебной группы была посвящена докладам по основным текстам из теоретической библиографии.

Первый семинар НУГ: подходы к изучению стиля перевода

Состоялось первое заседание научно-учебной группы, в рамках которого были сформулированы основные задачи для дальнейшей совместной работы.