• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Лекция П.С. Озерского «Forever in our tongue: следы средневековой техники перевода в русском языке»

О том, как история перевода живёт в нашем языке, вы можете узнать из лекции, которая пройдет 27 октября».Скорее регистрируйтесь по ссылке.

Лекция П.С. Озерского «Forever in our tongue: следы средневековой техники перевода в русском языке»

Фото и оформление - Екатерина Ветрова, Анастасия Болдина
«Перевод текстов с древнегреческого на старославянский и, позже, церковнославянский язык был пословным, а иногда даже поморфемным. Этот процесс, который лингвист Александр Исаченко назвал "метемпсихозом греческого языка в славянские морфемы", создал в церковнославянском языке множество ка‌лек — заимствований, которые кажутся исконно славянскими лексемами. Позже, когда усилиями писателей и учёных XVIII века создавался русский литературный язык, многие из этих скрытых грецизмов были заимствованы из церковнославянского в русский. Сегодня артефакты калькирующего средневекового перевода окружают нас в повседневной жизни, а мы живём и не знаем. Это слова "путешествовать", "благодарить" "количество", "качество", "свойство" и многие другие. А есть слова и выражения, которые прошли путь от древнееврейского в русский через древнегреческий и церковнославянский, например "пред лицом" чего-нибудь (опасности и т.п.).